中国为世界经济复苏作出新的更大贡献了重要贡献用英语怎么说

操作成功!
操作失败!
2015年 名校高三模拟考(第23题)
中国是世界第二大经济体,中国经济同世界经济高度融合。中国经济发展为世界经济复苏作出了重要贡献。对世界经济而言,一个经济运行更稳健、增长质量更高、增长前景更可持续的中国显然是利好的。我们有条件实现经济持续健康发展,为各国创造更广阔的市场和发展空间,为世界经济带来更多正面外溢效应。材料蕴含的哲理是(&&&&)
A.用系统优化的方法来认识事物
B.整体居于主导地位,部分服从整体
C.关键部分的功能及其变化甚至对整体的功能起决定作用
D.部分的功能及其变化影响整体的功能
【正确答案】
【命题立意】
本题考查系统优化、整体与部分的关系等知识,意在考查考生获取和解读信息、调动和运用知识的能力。
【解题思路】世界经济与中国经济是整体与部分的关系,材料强调中国的发展对整个世界的发展是有利的,D当选。材料强调部分对整体的作用,A、B与题意不符。中国经济的发展不能决定整个世界经济的发展,C不选。(
17:31:51 )
相关知识点【英译中】习近平:中国将保持增长势头,为世界经济作出贡献
Xi: China to maintain growth, contribute to global economy
习近平:中国将继续保持经济增长势头,为推动世界经济增长作出更大贡献
China will keep the momentum of economic growth and make greater contribution to the global economy, Chinese President Xi Jinping told a Group of Twenty (G20) summit in Brisbane Saturday.
20国集团峰会周六在布里斯班举行,中国国家主席习近平在会上表示,中国将保持经济增长的良好势头,为世界经济做出更大的贡献。
He urged the world's major economies to jointly promote reforms, implement comprehensive growth strategies and advance the transition of the world economy from cyclical recovery to sustainable growth.
他号召世界各大经济体联合起来促进改革,采取全面的经济增长战略,推动世界经济由周期性复苏向可持续增长的转变。
Noting that the world economy has gradually moved out of the bottom in the past years but the overall recovery remains lackluster, he said the top priority for G20 members now is to coordinate macroeconomic policy, mitigate economic risks, create more jobs and improve people's livelihood.
在过去的几年中,尽管世界经济已经渐渐走出了低谷,但全面复苏却仍显乏力。习近平强调,20国集团成员国当前首要任务是协调各国经济政策,降低经济风险,提供更多就业机会,并提高人民的生活水平。
He added that the just-concluded Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) meetings in Beijing formulated plans for promoting the development of the Asia-Pacific region, and that G20 members have also worked out comprehensive growth strategies.
习近平提到,刚刚结束的北京亚太经济合作组织会议为推动亚太地区经济发展绘制出了蓝图,20国集团成员国也会制定出(一系列)全面的经济增长战略。
In order to realize comprehensive growth, he said, G20 members should seek and boost driving forces for sustained growth and open up a new situation that features innovative development, integrated interests and interconnected growth.
习近平说,为实现全面增长(目标),20国集团成员应当寻求并发展可持续增长的驱动力,开创一个以创新发展、利益统一以及相互促进为特点的崭新局面。
Firstly, G20 economies should innovate in their economic development patterns, Xi said, adding that more vitality should be brought into the economy through structural reforms in finance, investment, trade and other fields.
首先,20国集团应在各自的经济发展模式上寻求创新。习近平表示,(各国)应当通过对金融、投资、贸易以及其他相关方面的结构性改革来为经济注入更多活力。
Stressing the important role of infrastructure construction in generating economic growth, he said China supports the G20 in setting up a global infrastructure center and supports the World Bank in establishing a global infrastructure fund.
习近平指出,基础设施建设对推动经济增长有着重要意义,中国支持20国集团成立全球基础设施中心,同时也支持世界银行设立全球基础设施基金。
Meanwhile, Xi pledged to make contribution to global infrastructure investment via such initiatives as the Silk Road Economic Belt, the 21st Century Maritime Silk Road, the Asian Infrastructure Investment Bank and the Silk Road Fund.
会议期间,习近平表示,中国将会积极建设丝绸之路经济带、21世纪海上丝绸之路、亚洲基础设施投资银行以及丝绸之路基金等,来为世界基础设施投资做出贡献。
Secondly, G20 members should build an open global economy, Xi said, calling for concerted efforts in resisting trade and investment protectionism and safeguarding multilateral trade systems.
第二,20国集团成员应当建设开放型世界经济。习近平提到,要抵制贸易投资保护主义并守住多边贸易体系,需要各国的协同努力。
Thirdly, G20 members should improve global economic governance, he said, urging all members to strive for a fair, just, inclusive and orderly international financial system.
第三,20国集团成员应改善全球经济管理。习近平号召各国努力寻求一个公平公正、包容有序的世界金融体系。
Efforts should also be made to increase the presence of developing countries and emerging-market economies and offer them a bigger say in international systems, and ensure the equality of different countries in global economic cooperation in terms of rights, opportunities and rules, he added.
习近平指出,应当为发展中国家和新兴市场国家提供更大的平台,让他们在全球众多体系中拥有更多话语权。在推动全球经济合作时,还要确保各国在权利、机会和规则等方面能够平等。
China's economic growth serves as a main engine for global economic growth, and China is one of the largest contributors to the G20's comprehensive growth strategies, Xi said.
习近平强调,中国经济增长为世界经济增长提供了巨大的推动力,同时,中国也是20国集团能够实现全面增长的最大贡献者之一。
Thanks to various domestic reforms, the Chinese economy will maintain its momentum for powerful, sustainable and balanced growth, and provide the world with greater demands and more opportunities, he added.
习近平说,国内多样化的改革使得中国经济保持着强有力而可持续的平衡发展,这也为全世界创造了更大的需求和机遇。
In his speech, Xi announced that China will adopt the Special Data Dissemination Standard of the International Monetary Fund.
习近平在讲话中提到,中国将采取国际货币基金组织的特别数据公开标准。
Xi also called on G20 members to regard themselves as a community of common interests and shared destinies and turn the bloc into a stabilizer of the world economy, an incubator of global growth and a propeller of global economic governance.
习近平号召各国将20国集团看做利益共同体和命运共同体,并努力将这个整体打造成世界经济的稳定剂,全球增长的孵化器和完善世界经济管理体制的助推器。
Other leaders attending the ninth G20 summit applauded China's efforts in restructuring its economy and expressed their confidence that the Chinese economy will grow continuously and healthily and make greater contribution to the world economy.
出席第九届20国集团峰会的其他领导人肯定了中国在重建国内经济中做出的努力,对中国经济的可持续发展充满信心,相信中国能够为世界经济发展做出更大的贡献。
Xi's wife, Peng Liyuan, participated in a tour hosted by Australian Prime Minister Tony Abbott's wife, Margie, to Lone Pine Koala Sanctuary.
习近平主席夫人彭丽媛参加了出席澳大利亚总理夫人玛格丽特为与会各成员领导人配偶举行的龙柏考拉园参观活动。
你需要登录后才可以回帖
扫一扫分享朋友圈
需要先加入社团哦
复制到我的社团世界经济复苏艰难 中国经济将作出新贡献_观点库_观点中国
当前位置:
世界经济复苏艰难 中国经济将作出新贡献
中国现代国际关系研究院研究所7月22日,在国务院总理李克强与世界银行、国际货币基金组织(IMF)、世贸组织(WTO)、国际劳工组织、经合组织、金融稳定理事会六大国际经济金融机构“掌门人”举行的“1+6”圆桌对话会上,领导人一致认为世界经济艰难,面临下行风险和不确定性。7月23-24日,二十国集团(G20)财长和央行行长会议发布公报称,全球经济复苏弱于预期,经济环境充满挑战,下行风险持续存在。今年世界经济开局“忧大于喜”,增长预期再遭下调7月19日,IMF发表《世界经济展望》更新报告显示,今年第一季度,新兴和发展中经济体经济增长略好于预期,发达经济体则基本与预期相符,其中欧元区强于预期的增长表现抵消了弱于预期的表现。新兴和发展中经济体方面,中国的经济指标略强于预期,巴西和俄罗斯的经济表现也比预期略好,巴西的深度衰退已初步呈现缓解迹象,俄罗斯经济在国际油价回升后也开始趋于稳定。然而,多数发达经济体生产率增长依然乏力,通货膨胀因经济低迷和大宗商品价格下跌而处于目标水平之下。在新兴和发展中经济体方面,巴西衰退程度虽然有所减轻,但政治和政策不确定性依然存在,给经济前景蒙上阴影;近期的油价上涨一定程度上缓解了俄罗斯的经济困境,但鉴于长期存在的结构性瓶颈以及西方制裁对生产率和投资的影响,经济复苏前景黯淡;虽然印度经济活动依然活跃,但投资却更为疲软。此外,全球工业活动普遍趋弱,世界贸易持续低迷,贸易保护主义日益升温。WTO认为,当前国际贸易前景仍不明朗,贸易保护主义措施不断增多,给国际贸易政策环境带来挑战。在以上背景下,加之对最近发生的事件的评估,IMF再度下调了今明两年世界经济增长预期。在最新报告中,IMF将2016年和2017年全球经济增长预测较今年4月的预测下调0.1个百分点,分别调降至3.1%和3.4%;发达经济体前景恶化,2016年增长率被下调0.1个百分点,2017年被下调0.2个百分点,新兴市场和发展中经济体增长率预测则大体保持不变。就三大主要经济体表现来看,预计今明两年美国经济均增长1.8%,较四月的预测分别下调0.1和0.2个百分点。由于美元走强和能源部门投资下降的不利影响逐渐消退,预计美国经济活动将在第二季度至第四季度出现回升。由于第一季度经济增长达到高于预期的2.2%,IMF将欧元区2016年经济增长预测上调0.1个百分点至1.6%,2017年则被下调0.2个百分点至1.4%。在2015年一系列稳增长措施的支撑下,近期中国经济前景有所改善,今年上半年增长6.7%;IMF预测中国经济今年全年增长6.6%,较4月上调0.1个百分点;明年增长6.5%,与4月预测相同。世界经济增长面临三大风险,不确定性增大一是英国脱欧的负面影响。英国公投结果出乎市场意料之外,导致全球股市在英国公投之后立即下跌,此后得以恢复,但截至7月中旬,英国和欧洲银行的股价仍显著低于公投前水平,以国内业务为主的英国公司的股价则更低。同时,安全资产收益率进一步下降,反映了全球避险情绪加强以及对今后更宽松货币政策的预期。从宏观经济角度看,英国脱欧意味着经济、政治和制度方面的不确定性显著增加,将对世界经济特别是欧洲经济产生不利影响。如果欧洲经济增长受到较大影响,将通过贸易、投资等渠道溢出至其他经济体,从而在全球产生冲击波。二是美国货币政策的持续紧缩。从目前美国经济表现和美联储动向看,美联储今年加息的可能性仍然较大,对加息时点的不同预期导致金融市场不时发生动荡。更严重的是,美联储进入加息周期,加之新兴经济体表现不佳,导致后者出现严重资本外流。据国际金融协会数据,2015年新兴市场遭遇1988年以来的首次资本净流出,流出额高达7350亿美元。今后,新兴经济体仍面临巨大资本外流压力。美联储加息引发的美元升值和美国利率升高还将增加新兴经济体偿债压力,加剧其经济金融脆弱性。据国际清算银行统计,2009年以来,新兴经济体发行的以美元计价的债券规模几近翻番,总额超过3万亿美元。国际评级机构标准普尔的统计数据显示,2015年新兴经济体企业债务违约同比增长逾40%,增幅创2009年以来新高。今后,新兴经济体企业债务压力恐将有增无减。三是中国经济转型对大宗商品市场的重压。长期以来,中国发展模式粗放,以大规模的资源投入来维持高速增长,从而带动了全球大宗商品市场的繁荣。然而,随着中国经济体量的持续增大并跃升为世界第二大经济体,粗放型发展模式变得不可持续,倒逼中国经济进入转型升级的新常态。在新常态下,中国经济增速放缓,并逐步向内需主导型转变,对大宗商品的需求强度减弱,这在一定程度上导致全球商品价格低迷,影响了大宗商品出口国的投资和经济增长,对这些国家及世界经济的拉动作用下降。今后,中国不可能再次回到粗放型发展模式,大宗商品的低迷恐将持续。中国经济虽然短期面临一定困难,但长期仍向好当前,中国经济面临三大困难:一是民间投资持续下降。今年上半年,民间投资增速由去年同期的11.4%骤降至2.8%,比固定资产投资增速低6.2个百分点。二是去产能加重下行压力。去产能的推进影响到相关制造业领域的投资,导致企业缺乏自主扩大投资的积极性和意愿。从长期看,产能过剩治理有利于经济结构调整和转型,但短期内不可避免地加重经济下行压力。三是外贸不振。据中国海关统计,今年上半年,中国货物贸易进出口总值比去年同期下降3.3%。其中出口下降2.1%,进口下降4.7%。可见,在拉动经济增长的“三驾马车”中,私人投资动能日渐微弱,对外贸易更是陷入负增长。虽然中国经济暂时面临一定困难,但仍是世界经济“阴霾”中的一束亮光,并在结构调整中积蓄新的增长动能。近期,中国主动适应和引领经济发展新常态,在适度扩大总需求的同时,着力推进结构性改革尤其是供给侧结构性改革,创新增长方式,加快经济发展方式从规模速度型向质量效率型转型,增强经济持续增长的动力。在世界经济增长放缓的背景下,中国经济继续保持稳定增长,经济结构更加优化,消费和服务业已经成为拉动中国经济增长的主要力量。新技术、新产品、新产业、新业态等新经济快速增长,产业转型升级快速推进。总体来看,中国经济长期向好的基本面没有改变,而且随着中国进一步深化改革,以及去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板等任务的逐步落实,中国经济将实现强劲、可持续、平衡增长,并对全球经济增长作出新贡献。
.cn/opinion_37_151537.html
本站原创,如有转载,请注明来源观点中国,否则将追究法律责任!英语学习专题
揭秘剩男们的六大经典单身理由;80后剩男成功追女法则..
烈日炎炎,热浪一波一波地袭来,汗水滴滴答答地流个不停,窗外的知了也在声声地叫着夏天..
寒冬过去了,春天杳然而至,万物复苏的时节,春天是充满希望的季节,蔚蓝的天空,美丽的花朵..
关注可可英语官方微信,每天将会向大家推送短小精悍的英语学习资料..
名著小说推荐
可可英语官方微信(微信号:ikekenet)
每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.
添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。欢迎你,    
德国汉堡G20峰会 习近平关于世界经济形势的重要讲话
11:52:55 来源:新东方在线论坛
双语阅读:
英语娱乐:
演讲文稿:
双语时事:
  Chinese President Xi Jinpingon Friday delivered a speech at the 12th Summit
of the Group of 20 (G20) major economies.  习近平主席在德国汉堡举行的第十二次G20峰会上发表了讲话。  The following is the full text of the speech:  以下是此次讲话的全部内容:  Statement on the State of the Global Economy by H.E. Xi Jinping, President
of the People’s Republic of China, at the G20 Hamburg Summit, 7 July 2017.  日,德国汉堡G20峰会,中华人民共和国主席习近平所作演讲。  Promoting Openness and Inclusiveness to Achieve Interconnected Growth  《坚持开放包容推动联动增长》  Chancellor Merkel, Dear colleagues,  尊敬的默克尔总理,各位同事:  It is a great pleasure to be with you in Hamburg, the City of Bridges, to
discuss ways of building a bridge of cooperation to advance our shared
prosperity. First of all, I express heartfelt appreciation to you, Chancellor
Merkel, and the German government for your warm hospitality.  汉堡被誉为&世界桥城&。很高兴同大家在这里相聚,共商架设合作之桥、促进共同繁荣大计。首先,我谨对默克尔总理及德方的热情周到接待,表示衷心感谢。  The global economy is showing signs of moving in the right direction. The
related international organizations forecast that it will grow by 3.5 percent
this year, the best performance that we have seen in several years. This would
not be possible without the efforts of the G20. On the other hand, the global
economy is still plagued by deep-seated problems and faces many uncertainties
and destabilizing factors.  当前,世界经济出现向好势头,有关国际组织预计,今年世界经济有望增长3.5%。这是近年来最好的经济形势。有这样的局面,同二十国集团的努力分不开。同时,世界经济中的深层次问题尚未解决,仍然面临诸多不稳定不确定因素。  Facing such challenges, the G20 agreed in Hangzhou last year on the path
forward: building an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world
economy. This year, building on the theme of the Hangzhou Summit, the Hamburg
Summit has made &Shaping an Interconnected World& its theme. What we need to do
now is to work together to translate our vision into action. With this in mind,
I wish to state the following:  面对挑战,杭州峰会提出了二十国集团方案:建设创新、活力、联动、包容的世界经济。汉堡峰会把&塑造联动世界&作为主题,同杭州峰会一脉相承。我们要共同努力,把这些理念化为行动。这里,我愿谈几点意见。  Firstly, we should stay committed to building an open global economy. This
commitment of the G20 to build open economies saw us through the global
financial crisis, and this commitment is vital to reenergizing the global
economy. Various international organizations have revised upward forecast for
this year’s global growth, mainly because of a projected 2.4 percent growth for
global trade and 5 percent growth for global investment. We must remain
committed to openness and mutual benefit for all so as to increase the size of
the global economic &pie&. As the world’s major economies, we should and must
lead the way, support the multilateral trading system, observe the jointly
established rules and, through consultation, seek all-win solutions to common
challenges we face.  第一,我们要坚持建设开放型世界经济大方向。这是二十国集团应对国际金融危机的重要经验,也是推动世界经济增长的重要路径。国际组织当前调高世界经济增长预期,一个重要原因就是预计国际贸易增长2.4%、全球投资增加5%。我们要坚持走开放发展、互利共赢之路,共同做大世界经济的蛋糕。作为世界主要经济体,我们应该也能够发挥领导作用,支持多边贸易体制,按照共同制定的规则办事,通过协商为应对共同挑战找到共赢的解决方案。  Secondly, we should foster new sources of growth for the global economy.
Innovation, more than anything else, is such a new source of growth. Research
shows that 95 percent of the world’s businesses are now closely linked with the
Internet, and the global economy is transitioning toward a digital economy. This
means we should boost cooperation in digital economy and the new industrial
revolution and jointly develop new technologies, new industries, new business
models and new products. Another source of growth derives from making greater
efforts to address the issue of development and implement the 2030 Agenda for
Sustainable Development, and such efforts will both benefit developing countries
and generate business and investment opportunities for developed countries. In
other words, this will be a win-win game for all. At the Hangzhou Summit last
year, we reached important consensus on innovation and development. This
momentum of cooperation created has been sustained this year under the German
chairmanship of G20. Going forward, we should see that more substantial and
concrete outcomes are delivered.  第二,我们要共同为世界经济增长发掘新动力。这个动力首先来自创新。研究表明,全球95%的工商业同互联网密切相关,世界经济正在向数字化转型。我们要在数字经济和新工业革命领域加强合作,共同打造新技术、新产业、新模式、新产品。这个动力也来自更好解决发展问题,落实2030年可持续发展议程。这对发展中国家有利,也将为发达国家带来市场和投资机遇,大家都是赢家。杭州峰会就创新和发展达成重要共识,有关合作势头在德国年得以延续,下一步要不断走深、走实。  Thirdly, we should work together to achieve more inclusive global growth.
Currently, global economic growth is not balanced, and technological advances
work against job creation. According to the projection of the World Economic
Forum, artificial intelligence will take away more than 5 million jobs in the
world by 2020. The G20 has an important mission, which is to reaffirm the vision
of pursuing inclusive growth agreed upon at the Hangzhou Summit last year, and
strike a balance between fairness and efficiency, between capital and labor, and
between technology and employment. To achieve this goal, we must ensure synergy
between economic and social policies, address the mismatch between industrial
upgrading and knowledge and skills, and ensure more equitable income
distribution. The G20 needs to place more importance on cooperation in
education, training, employment, business start-up and wealth
distribution-related mechanisms, as progress on these fronts will make economic
globalization work better.  第三,我们要携手使世界经济增长更加包容。当前,世界经济发展仍不平衡,技术进步对就业的挑战日益突出。世界经济论坛预计,到2020年,人工智能将取代全球逾500万个工作岗位。二十国集团的一项重要使命,就是本着杭州峰会确定的包容增长理念,处理好公平和效率、资本和劳动、技术和就业的矛盾。要继续把经济政策和社会政策有机结合起来,解决产业升级、知识和技能错配带来的挑战,使收入分配更加公平合理。二十国集团应该更加重视在教育培训、就业创业、分配机制上交流合作。这些工作做好了,也有利于经济全球化健康发展。  Fourthly, we should continue improving global economic governance. In the
wake of the global financial crisis, the G20 has done a lot to improve
macroeconomic policy coordination, reform international financial institutions,
tighten international financial regulation and combat tax avoidance, thus
ensuring financial market stability and recovery. We should build on these
achievements. In particular, we should strengthen coordination of macroeconomic
policies, forestall risks in financial markets and develop financial inclusion
and green finance to make the financial sector truly drive the development of
the real economy.  第四,我们要继续完善全球经济治理。国际金融危机爆发以来,二十国集团在加强宏观政策协调、改革国际金融机构、完善国际金融监管、打击避税等方面取得积极成果,为稳定金融市场、促进经济复苏作出了重要贡献。下一步,我们要在上述领域继续努力,特别是要加强宏观政策沟通,防范金融市场风险,发展普惠金融、绿色金融,推动金融业更好服务实体经济发展。  China recently hosted a successful Belt and Road Forum for International
Cooperation. Acting in the spirit of extensive consultation, joint contribution
and shared benefits, the forum participants achieved fruitful outcomes in terms
of boosting the connectivity of policies, infrastructure, trade, finance and
people. Guided by a new vision of governance, we built a new platform of
cooperation to tap into new sources of growth. The commitment of the Belt and
Road Forum is highly compatible with the goal of the G20.  不久前,中国成功举办&一带一路&国际合作高峰论坛。与会各方本着共商、共建、共享精神,在促进政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通上取得丰硕成果,努力打造治理新理念、合作新平台、发展新动力。这同二十国集团的宗旨高度契合。  A German saying goes to the effect that, &Those who work alone, those
who work together, multiply.& In this spirit, let us work together to promote
interconnected growth for shared prosperity and build toward a global community
with a shared future.  德国谚语说,一个人的努力是加法,一个团队的努力是乘法。让我们携手合作,推动联动增长,促进共同繁荣,不断向着构建人类命运共同体的目标迈进!  Thank you.  谢谢大家。
本文关键字:
英语学习网络课堂
职场小课堂:1小时搞定办公室高频词汇(...
¥1.013715试听
北京新东方学校2014财年优秀教师,对外经济贸易大学外国语言学及应用语言学硕士,多年外企及涉外工作经...
职场小课堂:1...
职场小课堂:1小时搞定办公室高频词汇(...
¥1.013715试听
北京新东方学校2014财年优秀教师,对外经济贸易大学外国语言学及应用语言学硕士,多年外企及涉外工作经...
职场小课堂:1...
语法小课堂:1小时搞定省略句
¥1.013716试听
新东方优秀教师,考研、四六级学习规划师,主讲四六级口译翻译和阅读、考研翻译完型新题型板块。高分通...
语法小课堂:1...
语法小课堂:1小时搞定倒装句
¥1.013716试听
新东方优秀教师,考研、四六级学习规划师,主讲四六级口译翻译和阅读、考研翻译完型新题型板块。高分通...
语法小课堂:1...
【名师互动】看新闻学英语-2017年第7期
¥1.013712试听
新东方在线美本教学主管,SAT/ACT/SSAT名师。教学经验丰富,服务学员上千名。曾任培生集团北美项目经理...
【名师互动】...
语法小课堂:it用法大揭秘
¥1.013713试听
新东方优秀教师,考研、四六级学习规划师,主讲四六级口译翻译和阅读、考研翻译完型新题型板块。高分通...
语法小课堂:it...
语法小课堂:1小时搞定简单句
¥1.013713试听
新东方优秀教师,考研、四六级学习规划师,主讲四六级口译翻译和阅读、考研翻译完型新题型板块。高分通...
语法小课堂:1...
语法小课堂:1小时搞定长难句
¥1.013713试听
新东方优秀教师,考研、四六级学习规划师,主讲四六级口译翻译和阅读、考研翻译完型新题型板块。高分通...
语法小课堂:1...
语法小课堂:1小时搞定分词结构
¥1.013713试听
新东方优秀教师,考研、四六级学习规划师,主讲四六级口译翻译和阅读、考研翻译完型新题型板块。高分通...
语法小课堂:1...
职场小课堂:1小时搞定英文电子邮件
¥1.013713试听
北京新东方学校2014财年优秀教师,对外经济贸易大学外国语言学及应用语言学硕士,多年外企及涉外工作经...
职场小课堂:1...
【名师互动】看新闻学英语-2017年第5期
¥1.013712试听
新东方在线美本教学主管,SAT/ACT/SSAT名师。教学经验丰富,服务学员上千名。曾任培生集团北美项目经理...
【名师互动】...
【名师互动】看新闻学英语-2017年第6期
¥1.013712试听
新东方在线美本教学主管,SAT/ACT/SSAT名师。教学经验丰富,服务学员上千名。曾任培生集团北美项目经理...
【名师互动】...
【名师互动】看新闻学英语-2017年第8期
¥1.013713试听
新东方在线美本教学主管,SAT/ACT/SSAT名师。教学经验丰富,服务学员上千名。曾任培生集团北美项目经理...
【名师互动】...
生活口语小课堂:初次见面这么说
¥1.013687试听
金格妃,经济学(国际金融方向)学士,北京新东方学校2014财年优秀教师,2014年哥伦比亚大学交流学者,2...
生活口语小课...
【名师互动】看新闻学英语-2017年第3期
¥1.013687试听
新东方在线美本教学主管,SAT/ACT/SSAT名师。教学经验丰富,服务学员上千名。曾任培生集团北美项目经理...
【名师互动】...
版权及免责声明
1,"新东方在线"上的内容,包括文章、资料、资讯等, 本网注明"稿件来源:新东方在线"的,其版权 均为"新东方在线"或北京新东方迅程网络科技有限公司所有 ,任何公司、媒体、网站或个人未经授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用。已经得到 "新东方在线"许可 的媒体、网站,在使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网站将依法追究责任。
2, "新东方在线" 未注明"稿件来源:新东方"的 文章、资料、资讯等 均为转载稿,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为 " 稿件来源:新东方 " ,本网站将依法追究其法律责任。
3,如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内与新东方在线联系。
英语学习网络课堂
实用 o 工具
交流 o 下载
英语课程排行榜
英语公开课

我要回帖

更多关于 做出贡献 作出贡献 的文章

 

随机推荐