意想各位帮答有哪些写谷歌英文文章的?

公元 2075 年,领航员国际空间站上,员刘培强睁开了眼睛,这是他在这里工作的最后一天。刘培强戴上同声传译耳机翻身下床,来自俄罗斯的航天员向他递来一瓶伏特加:「哥们,退休快乐!」。

刘培强用中文回应着同事的好意,而同事则用俄语和他交谈,并偷偷将伏特加装进了刘培强的宇航服中。

温馨的场景让观影的我们暂时忘记了地球所面对的灾难,而我则被剧中出现的同声传译耳机深深地吸引了:不用学习其他国家的语言,只需带上耳机,就可以使用自己的母语和外国人沟通,而外语也会通过耳机被实时翻译成我的母语。

虽说靠着死记硬背通过了学生时代的考试,工作中也可以借助各类浏览器插件、翻译类 app 勉强维持英文读写需求。但真遇到了外国人我还是张不开嘴,看到旁人与外国人流利交流也着实羡慕。

如今我们还没有《流浪地球》中那么完美的同声传译耳机,但不少 app 都为我们提供了类似「同声传译」的功能。今天,APPSO 就通过对网易有道词典的「对话翻译」功能、Google 翻译(Google Translate)的「对话」功能以及苹果 iOS 14 系统自带的翻译这三款 app 的横评,选出最适合国人的对话翻译 app。

好用么?好看么?颜值实力我全要

说到翻译,我第一个想到的就是陪伴我度过高考和大学四六级的有道词典,从离线词典功能到词根联想记忆法,它总是会为我带来全新体验。

进入有道词典,顶部就可以看到「对话翻译」的功能入口,通过点击或长按下方的话筒按钮来激活对话翻译功能,操作简单,入口明确。

有道词典支持中英日韩、粤语文言等超过 40 种语言及语言分支,并可以实现中、英、日、韩、法、俄、德、西班牙、粤、越南、泰等 11 种语言及语言分支的自动检测,如果你进行这些语言的互译,不用切换按钮,只需点击下方的话筒就可以直接进行对话。

中英文可以非常便捷的翻译捷克语则需要点击对应按键

Google 翻译的对话功能进入方式与有道词典类似,点击首页「对话」进入。相比有道词典简洁的界面,Google 就稍显复杂一些,需要点击下方对应的语言按键实现对话翻译。Google 提供了超过 70 种语言的对话翻译,且均可以使用「双语互译」功能,在语言支持方面,Google 的确很强大。

不过,「双语互译」功能虽可自动识别双语进行翻译,但在翻译完成一句后会自动开启下一句的录制,使用中多少有些被 app 赶着走的感觉。

点击不同按键更加实用,但比较繁琐

作为 iOS 14 的全新功能,苹果翻译一经发布就广受追捧。它支持 12 种语言的互译,虽然没有前两者那么丰富的功能,但简洁的界面倒是满满的苹果风。

除了上面提到的这些功能,三者在界面展示上也各有特色,有道词典会将对话的双方分列在界面两侧,如同聊天软件一般,方便用户查看;Google 翻译则无法查询对话历史,如同一个实时翻译,且不论你说的是哪国语言,显示的顺序都不会调整;而苹果翻译则通过历史记录的形式进行对话展示。总的来说,有道词典的对话翻译功能,更加符合「对话」的逻辑。

关于这几款 app 在对话翻译方面的使用体验,我们总结了一个表格,大家可以对比参考,选出你最喜欢的那一款。

从前后鼻音到特殊用语,谁更准确?

光说不练假把式,对于翻译来说,准确度才是最重要的。为了测试翻译效果,我们选择了多种常见、常用的中文语言说法,看看哪款 app 可以经受住这些考验。

这项测试的重点在于,app 能否识别出「个人捐赠金额为十亿」这一含义,而不是有十亿个人向北大捐赠。

在翻译过程中,有道词典顺利完成翻译任务,而 Google 翻译和苹果翻译都无法正确答案。特别是 Google 翻译,普通话一级乙等的我,不论说的再慢、再清晰,它的识别都相当离谱。我只好将句子改为「北京大学获赠十亿个人捐赠」,虽然识别没有问题,但依然没有得出正确答案。

在我国北方,许多人都很难分辨前后鼻音,如果我把「生病」读成「生斌」,「脸盆」读成「脸鹏」,翻译 app 可以理解么?

在本轮测试中,我重复了多次以达到准确的结论。其中,有道词典基本没有出现错误;Google 将「脸盆」识别为「莲蓬」、「脸庞」、「脸头」,没有一次识别成功;苹果翻译识别率也很高,还标注出了发音不确认的词,并提供了备选词语。

「钟南山」是山么?要想翻译好中文,一些特殊的人名一定要收录才行。

三款翻译 app,只有有道词典正确显示了「钟南山」的中文;Google 翻译判断出「钟南山」是专有名词,但中文显示还是「终南山」,但不影响英文表意;而苹果翻译则完全看不到钟南山的身影了。

我们每天都会看到、用到网络用语,有些网络词汇更是只可意会不可言传。为了准确性,我们测试了多句网络用语。

在网络用语方面,我对外来的翻译 app 其实并没有抱太大信心。但是 Google 准确的翻译出了所有网络用语,让我着实有些惊讶,而苹果直男一般的翻译在其他两款 app 面前的确差了太多。

我们习惯把外国人叫「老外」,把 YouTube 叫「油管」,这些词语的翻译,在中文语境中也非常常见。不出意外,只有有道词典可以准确翻译这些特殊的中文叫法。

不论是个人习惯还是行业用法,许多人都会在说话时加上几个英文单词,如果语言中有英文单词,翻译 app 还能正确识别么?

经过多次测试,苹果翻译虽然标注出了不确定的内容,但只有有道词典对话翻译功能准确的做出了翻译。

我们还测试了像「你看起来很 Nice」、「这是你的 Offer」等说法,有道词典对话翻译功能均能正确翻译,苹果翻译略逊一筹,而 Google 翻译则全部翻译失败。

关于几款翻译 app 的识别效果我们同样制作了一张对比表。有道词典在中文翻译方面,的确要比其他两款翻译 app 优秀不少。

经过几轮测试,哪款翻译 app 更好用这个问题,相信大家已经有自己的结论了。总体上来说,Google 翻译覆盖的语言类型很广,但是在操作上来说相对有些繁琐,同时识别率要比其他两款低;苹果翻译界面清新,语言支持较少、功能也比较简陋,只能说基本够用。而有道词典的「对话翻译」功能操作不论是不论是语言支持还是针对中文的特色翻译,都非常优秀。

准确翻译的背后,是AI语音团队的努力

作为本土的翻译工具,有道词典对话翻译对中文翻译的优秀表现属于情理之中,而它的翻译准确性、对多语种的支持,的确是意料之外。据了解,作为对话翻译中的一个重要环节,有道词典对话翻译在原来的基础上增加了 LID(Language Identification)技术,可以自动判断语种,在 iOS 与安卓端同时上线,目前 LID 的准确率可达 96%,最快能在 0.5 秒内得出结果。

在 INTERSPEECH 2020 上,针对 160 小时、来自 8 个国家不同性别、年龄、口音、录音环境的测试样本,有道词典对话翻译的语音算法 WER(字错误率)为 4.52%——96% 的识别率并不是一句宣传语,而是实打实的测试结论。

「大耳朵图图喵喵喵」正是有道

如果你熟悉有道词典,一定对王源的「明星语音」有印象——查单词后,除了常见的英音美音,还可以听到非常接近王源本人声音的标准单词、例句发音,还能跟读例句,得到偶像认可。这项功能和今天测试的这个可以判断不同含义、收录网络用语、释义特殊说法的对话翻译一样,均来自有道 AI 语音团队。

对话翻译功能,正是他们参与 INTERSPEECH 2020 时获奖论文研究方向的落地。低调获奖的他们,年轻活泼且脚踏实地。

回到地球,去听一段感人的「演讲」

当地球即将与木星相撞时,几乎所有人都放弃了生还的希望,想要赶回家中,和家人度过最后的时光。而在刘培强的坚持下,联合政府开启了全球广播,向全世界播报了正在努力点燃木星的救援队员的声音。韩朵朵真情流露的「演讲」,通过同声传译机传遍了整个地球,让放弃生还希望的人重拾了活下去的信心。

语言的魅力不在于华丽的词藻,而在于听到语言时,脑海里浮现的那些斑斓多彩的情感。对话翻译 app 所做的,正是搭建不同语言、不同民族、不同文化与思想之间的桥梁。我期待着对话翻译功能的进一步完善,让我们可以看到世界,也让世界看到我们。

按:向国外期刊投稿,是我们在科研和论文发表中必经的一步。英语不好回复邮件吃力怎么办?

今天小编精选了国外期刊投稿各阶段电子邮件模板,对文理科SSCI、SCI等各类国外英文期刊投稿均可通用,特推荐给大家,以供参考使用。


公式编辑神器领取方式:发送“公式神器”,即可免费获取。

长期以来,我们一直认为使用机器翻译生成的文章要远不如人工翻译出来的结果要好。这也是无数学生愿意在英语学习中下大工夫的一个重要原因。不过,最近的对比发现,谷歌翻译在这几年的过程中,水平突飞猛进,大有赶超人类翻译的架势。谷歌到底发展到了什么地步,能为我们的英语学习带来什么?

接下来学霸君还会更加努力给大家带来考试干货、学霸技能、和备考经验的!快来点击标题下方的北美学霸君关注我,么么哒!

在开始今天的话题之前,我们先来做一段中译英练习(摘自马云在阿里巴巴十八周年年会的演讲):

未来阿里巴巴将全力投入全球化,积极推进全球化。我们必须用全球的眼光看问题,必须用全球的能力,整合各方资源,解决社会,世界未来的问题。全球化势不可挡,我们不应该阻碍全球化,阿里巴巴有责任去完善全球化。我们也会全力以赴,不惜一切代价的投入到农村发展之中,技术不应该成为贫富差距拉开的驱动剂,技术是一种完全的,彻底的,更普惠共享的东西,必须让全人类能够共享这样的技术。

感兴趣的同学可以先试着翻译一下,然后将自己的译文和下面的对比:

随着深度学习算法的日趋优化以及可学习文本的增加,在可预计的将来,机器翻译的质量会进一步提升,直至接近正常人工翻译的水准。但机器翻译对于不同类型的翻译工作,影响却不尽相同。

目前对于一些正式文本的翻译(比如财务报表、商业合同和学术论文等),机器翻译的准确度已经有了很大提升(部分翻译的准确度甚至能达到90%以上)。随着技术的进一步发展,机器对于正式文本的翻译准确度会越来越高。这会对很多低端笔译岗位带来冲击。

同时,由于语音识别以及语音合成技术的成熟,低端口译工作同样会受到影响。对于旅游、日常会话等简单的英语翻译需求,目前已经有手机应用能提供同声传译功能(尽管翻译准确性仍然不够好)。在可以预见的未来,很多简单的口译工作也将会逐渐被机器所取代。

但对于技术含量较高的一些笔译和口译工作,机器翻译带来的影响仍然有限。

机器通过庞大的语料库可以较好地完成简单的词对词甚至句对句的语际转换(比如专有名词以及各类常见文本的翻译),但它无法取代语言的交流功能。在交流过程中,语言仅仅是信息的载体,机器虽然能够完成语言的转换,但它没有办法明白语言背后的含义,即,说话者的意图。

语言中存在歧义和模糊性,有时候同一句话在不同的人眼里会有完全不同的解读。对语言的理解与谈话双方的文化背景、知识储备,甚至是谈话时的心理状态都有关系。举个例子,英国人谈话讲究含蓄,当一名英国人说 'Very interesting',你可能会理解为“这很有意思”,但他实际上想表达的可能是“这很扯淡”。机器并没有办法分辨出这两者的区别。同时,语言中还存在着双关、比喻、夸张等现象,这对于机器翻译来说几乎难以完成的任务。

此外,好的翻译作品还讲究“信达雅”。“信”是指译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”是指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的简明优雅。由于机器翻译本身的技术特点,能达到“信”这一层面已经很不容易,要更进一步做到“达”和“雅”则更加困难重重。退一万步讲,假如机器真的能够理解什么样的译文才更加通顺优雅,那到时候需要担心饭碗的就不仅仅是职业翻译了。达到这种智能程度的机器将会让很多岗位消失,彻底颠覆我们的生活。

实际上,机器翻译的快速发展对于翻译行业来说并不是坏事。就像工业机器人将人类从枯燥的流水线作业中解放出来一样,机器翻译的出现也让译者能够从机械单调的翻译任务中脱身,将时间精力投入到更具有创造性的工作中。可以预见的一点是,未来基础翻译岗位将会大量消失,而高端翻译工作仍然会有很大需求。这对译者本身的能力也提出了更高的需求。

未来的翻译可能会呈现出这样的特点:由机器完成初级的翻译任务,译者在此基础上进行修改、调整、润色。这样能够兼顾机器的效率与人工的严谨,让翻译更加高效准确。

我要回帖

更多关于 google英语文章新职业英语 的文章

 

随机推荐