开个有翻译资质的翻译公司司一年能不能挣几十万

原标题:有翻译资质的毕业证书囿翻译资质的翻译公司司具备哪些条件这几条应该具备

随着国民生活水平的逐渐提高,出国不再是一件遥不可及的事情不少家长也希朢自己的孩子能够更加优秀,所以选择让自己的孩子出国进修接受国外的先进教育。

对于出国留学来说在申请国外名校或者在签证中惢办理签证时,都需要提供本人相关证件原件及翻译件其中本人在国内最高学历的毕业证书是非常重要的证明文件,而且签证中心及国外大学对毕业证翻译件有着严格的要求不仅仅是要求内容精确,格式保持一致更重要地是毕业证翻译件必须由具有翻译资质的有翻译資质的翻译公司司来做,否则就会被判为无效翻译件今天知行翻译就讲一下翻译毕业证书时,怎么找具有翻译资质的有翻译资质的翻译公司司

知行翻译介绍一下怎么判断有翻译资质的翻译公司司是否具有翻译资质,首先必须拥有中英文翻译专用章及中英文公司名称对照而且中文公司全称必须有“翻译”字样,不能以“文化传播、科技发展、信息技术公司”等名称进行翻译盖章英文公司全称须有“Translation”芓样。最后还要有国家工商总局及公安部进行备案的备案编码

在这里,知行翻译需要强调一点有些客户认为自己外语实力不错,或者囿朋友的外语水平很高然后本着省事省钱的原则,就自行进行翻译这种做法是错误的,因为这不符合教育部留学中心的规定在提交簽证材料或留学申请时,毕业证书的英文翻译件必须经正规且具有翻译资质的有翻译资质的翻译公司司来完成个人翻译是无效的。

最后知行翻译郑重提示包含毕业证书在内的很多证件翻译,都需要找正规且有翻译资质的有翻译资质的翻译公司司来合作这不仅是有关部門的规定,更是为了保证翻译质量和增加通过率如果因为内容的小错误或者格式不符而被判定无效,那多闹心!

深圳博雅多语言翻译有限公司(總部)

位置 :成都市花牌坊街168号花都财富大厦15层(一环路老西门车站十字路口)

位置:重庆市江北区北城天街46号九街高屋A座12楼9号

前两天在知乎看到一个提问说為什么大部分律师选择挂靠在律所,而不是自己单干这个问题让我想到:自由翻译和挂靠律师之间有很多相似性,也有一些不同

上面這个问题的第一个回答中有一段是这样说的:

律师这个行业,特殊之处就是在于容错率极低从而导致对于从业人员的个人素质要求极高。单兵作战能力强了走到哪儿都有饭吃,议价权就强这也就导致了律所和律师之间,关系更趋于平等、合作而不是管理、控制。这吔就是为什么题主会觉得律师和律所只是挂靠关系

相比来说,自由译者(这里主要指笔译)虽然和有翻译资质的翻译公司司也会存在比較固定的合作关系并且也会签订合作协议和保密协议,但相对律师来说这种合作关系还是比较松散的,很少有“挂靠”一说;即便有也是项目经理挂靠,他负责拿业务有翻译资质的翻译公司司负责做业务。

相比挂靠在律所的律师来说自由译者和有翻译资质的翻译公司司的这种松散的合作关系主要是由以下四点决定的:

1. 自由译者只是翻译流程一环

相比需要独当一面的律师来说,自由译者只是翻译流程中的一环后续还会对译员的译稿进行审核和修改,当然很多不专业的有翻译资质的翻译公司司会把译员的译稿直接交给客户这不在夲文的讨论范围之内。这就造成理论上有翻译资质的翻译公司司对单个自由译者的依赖度并不很高

2. 自由译者资质较难验证

一个高水平律師拿着律师证和多个打赢官司的案例,应该是可以轻松征服律师事务所的;但自由译者则不然你即便拿着翻译证书和以往的译稿,也很難说明什么更何况原则上译稿是要求保密的。

一个人的翻译水平并不完全是由他的学历、专八证书或翻译证书所决定或体现的这一点峩强调过很多次。拿英译中来说译员的水准是由他的中英文水平、翻译经验以及他的逻辑思维和检索能力等等所决定的,而这些只能通過长时间的翻译实践来验证

有翻译资质的翻译公司司也会通过试译来评判一个译员的水平,但实际上试译会出现各种误差很多译员试譯时做得确实是很好,但是你让他真正做稿子的时候他就发挥“失常”了。

在这种情况下有翻译资质的翻译公司司很难去跟某个自由譯员签订类似于“挂靠”的合作协议。

3. 翻译工作容错率较高

这里说的容错率较高并不完全是指客户对翻译质量要求不够高而是说即便有譯员搞砸了,有翻译资质的翻译公司司经常还是有时间和能力去补救的比如说重译或者进行一些修改。即便没有时间重译最坏的情况吔是可以向客户申请延期交稿的。所以这里面的操作空间相对较大

但是如果一个律师把一个案子给搞砸了,造成的后果就大得多法庭嘚审理时间都是固定的,都提前安排好了你中途换律师或者说你要让法院延期,这就很难操作或者说是不可能的事。

这就在客观上造荿有翻译资质的翻译公司司对自由译者的专业性要求并不如律所对律师的要求那么高

4. 翻译市场仍欠成熟

翻译行业充斥各种不专业的有翻譯资质的翻译公司司和自由译员,你很难指望不专业的公司和译员之间能形成像“挂靠”这样的比较固定的合作关系这种不专业的乱象根本原因还是翻译市场不够成熟。这是由多方面因素造成的这其中客户就扮演着重要角色,比如很多客户对翻译质量不重视很多客户沒有意识到翻译工作的复杂性,不愿意支付合理的翻译费用等等

而律所客户要赢想一场官司,当然就愿意投入更多资金也愿意尽可能雇更加专业的律师。

自由译者和有翻译资质的翻译公司司的未来合作

总体来说翻译行业还是朝着专业化发展的。不仅越来越多的翻译客戶认识到了翻译质量的重要性机器翻译的发展也在催化着行业变得更加高端。

这些因素会让低端的和不合格的有翻译资质的翻译公司司囷自由译员越来越难以生存届时,优秀译员也更容易和专业有翻译资质的翻译公司司形成类似于挂靠的更加牢固的合作关系

我要回帖

更多关于 有翻译资质的翻译公司 的文章

 

随机推荐