绝望主妇第二季吧里有人说卡熊,那是谁?

Site off-line
The site is currently not available due to technical problems. Please try again later. Thank you for your understanding.If you are the maintainer of this site, please check your database settings in the settings.php file and ensure that your hosting provider's database server is running. For more help, see the , or contact your hosting provider.[转载]绝望主妇第十四集台词
Season 1, Episode 14: Love Is in the Air
-Narrator: Most mothers will tell you their children are a gift
&most: 大多数的 children: child的复数孩子 gift: 礼物 god:
大多数妈妈会告诉你,她们的孩子是上帝恩赐的礼物。
&Most mothers would also tell you that the gifts
their children give them are less thanheavenly.
&also: 也 heavenly: 美好的,天国似的
大多数妈妈也会告诉你,她们的孩子给她们的礼物,并不是那么的美好。
Lynette had suffered through art work made in kindergarten...
...spice racks made insummer camp... ...and jewelry made at the
scout jamboree.
suffer through: 忍受,承受 art work: 美术作业 kindergarten: 幼儿园
spice: 香料,调味品 rack: 架子 summer camp: 夏令营 jewelry: 珠宝
scout: 童子军 jamboree: 少年团体大会
LYNETTE忍受着他的孩子们,在幼儿园里画的画……在夏令营里做的调味品架……在童子军少年团体大会里做的珠宝。
But this day, Lynette Scavo received a gift every mother dreams
receive: 收到 gift: 礼物 every: 每一个 dream of: 梦想,渴望
但在这一天,LYNETTE SCAVO收到了一份。每一个妈妈梦寐以求的……
One she wasn't embarrassed to display.
embarrassed: 困窘的,不好意思的 display: 展示
不会令她羞于展示的礼物。
-Lynette:Where did you guys get this pot?
&guy: 家伙,人 get: 得到 pot: 花盆
你们从哪儿弄来的这个花盆啊?
-Twin: We made it!
&make: 制作,做
&我们做的。
-Lynette:Really? I love it.
&really: 真的
真的?我太喜欢了!
Well this is the nicest present you boys had ever given me, and you
know what?
present: 礼物 ever: 曾经 give: 给
这是你们给我的礼物里最好的一个。知道么?
I’m gonna put it out on the front porch so the whole neighborhood
can enjoy it .
gonna: 将要(=going to) put out: 放在外面 porch: 门廊 whole:
全部的,整个的neighborhood: 邻居 enjoy: 享受
我要把这个放在前门的门廊,这样所有的邻居们都能分享我的快乐。
-Narrator: Lynette knew she would cherish the memory of that moment
for the rest of herlife.
&cherish: 珍惜 memory: 记忆 moment: 时刻 for the rest:
LYNETTE知道,在她有生之年,她都会将那一刻的记忆铭记于心。
&The memory of that moment was ruined the very
&ruin: 破坏 very: 恰好的 next: 下一个
然而那一份记忆在第二天就破灭了。
-Lynette:Mrs. McCluskey, why are you taking my flower pot?
&take: 拿走 pot: 罐,壶
McCLUSKEY夫人,你为什么拿走我的花盆?
-Mrs. McCluskey: Because it’s mine. Your boys stole it off of my
mine: 我的 stole:【steal 的过去式】偷 off: 离开 porch: 门廊
因为那是我的,你的儿子们把它从我的门庭偷走了。
-Lynette:No, no, no. My sons made that for me for Valentine's
&Valentine's Day: 情人节
不,不,不。这是我儿子为情人节给我做的。
-Mrs. McCluskey: I bought this in Costa Rica on my last cruise. You
&Costa Rica: 哥斯达黎加【位于中美洲地峡】 last: 上回,上次 cruise:
这是我上次去哥斯达黎加玩的时候买的。看到吗?
-Mrs. McCluskey: Still got the price tag on it.
&still: 仍然 get: 得到 price tag: 价格标签
价格标记还在上面呢。
Look. What?
Nothing more to say?
nothing: 无 more: 更多的
说不出话来了?
Cat got your tongue?
Cat got your tongue? &美俚& 没话说了?
猫咬到你舌头了?
You listen to me.
listen to: 听…说话
Keep your brats off my property.
keep…off: 使远离 brat: 乳臭未干的小孩 property: 财产
让你家的小鬼离我的东西远点儿。
-Narrator: Yes, most mothers will tell you their children are a
gift from God.
most: 大多数的 tell: 告诉 children: child的复数孩子 gift: 礼物 god: 上帝
是的,大多数妈妈会告诉你,她们的孩子是上帝恩赐的礼物。
&Most mothers will also tell you there are some
days when you wish you could returnthem.
&also: 也 wish: 希望 return: 归还
大多数妈妈也会告诉你,有时候,你会希望能把他们退回去。
-Narrator: It was the day before Valentine's Day and every man on
Wisteria Lane waspreparing for this most dangerous of
&before: 在…之前& Valentine's Day:
情人节 every: 每一个 Wisteria Lane: 紫藤街 prepare for: 为……作准备dangerous: 危险的
holiday: 节日
在情人节的前一天,WISTERIA LANE的每个男人,都在为这个最危险的节日做准备。
While some purchased romantic cards...
purchase: 购买 romantic: 浪漫的 card: 卡片
有人买了浪漫的卡片……
and some brought home, candy and flowers...
candy: 糖果
有人买回家糖果和鲜花……
and some made dinner reservations, at fancy restaurants...
make reservations: 预定 reservation: 预定 dinner: 晚餐 fancy: 精美的
restaurant: 饭店
有人在高档餐厅,预订了晚餐的座位……
others managed to forget, about the day entirely... again.
other: 其他的 manage to: 设法达成 forget: 忘记 entirely: 全部 again: 又,再
另外一些人则又一次设法忘记了……
This flurry of ac tivity was lost, on the women of Wisteria
flurry: 慌张 activity: 活动,行动 lose:
这种行为上的慌乱,在WISTERIA LANE的女人们身上,一点都看不到。
They were busy learning, a secret about their neighbors.
be busy doing: 忙这做… neighbor: 邻居
她们正忙于解开她们邻居的秘密……
A secret, that was positively heartbreaking.
positively: 必定,无疑地 heartbreaking: 悲伤的
一个必定令人心碎的秘密。
-Gabrielle: So Paul said that Zachary killed Dana?
那么PAUL说ZACHARY杀死了DANA?
-Susan: Yeah.
-Bree: Well, it must have been some sort of accident. I mean little
boys don’t just kill theirbaby sisters.
some sort of: 某种的 sort: 种类 accident: 意外 mean: 意思是
little: 小的 just: 正好
那肯定是某种意外,我的意思是,男孩不会无缘无故,杀死还是婴儿的妹妹。
-Susan: Well, whatever it was, that boy is seriously disturbed, and
I've forbidden Juliefrom hanging out with him.
whatever: 不管什么 seriously: 严重地 disturb: 扰乱【这里指有心理问题】
forbid from: 禁止,不准 hang out with: 与……出去玩
不管怎样,那孩子的心理很不正常,我已经禁止JULIE和他往来了。
-Lynette:Could you hold her?
&hold: 托住
你能帮我抱着她?
-Lynette:So this is it! This is the secret that Mary Alice was
trying to protect .
&try to: 设法,努力 secret: 秘密 protect: 保护
那么事情就是这样了。这就是,ARY ALICE想要保守的秘密。
-Bree: Look at the guilt that she must have lived with.
&look at: 考虑,想 guilt: 内疚 live with: 与…住在一起
想想她承受了多么沉重的内疚啊。
-Gabrielle: You know, I never thought I’d say this but I kind of
feel sorry for Paul.
&never: 从未 kind of: 有点 feel sorry for:
为…感到抱歉
我从没想过我会这么说,但我有点为PAUL感到难过。
-Susan: I wish I could. I still feel like something’s not
&wish: 希望 still: 仍然 feel like: 觉得好像是…
希望我也能。我仍然觉得有些事情不太对劲。
-Gabrielle: What do you mean?
什么意思?
-Susan: Well, we have all been in their house. Have you ever seen a
picture of anotherkid there? I mean, why keep Dana’s baby blanket
and throw out all the photos?
&ever: 曾经 picture: 照片 another: 另一个 kid: 小孩 keep:
保存 blanket: 毛毯 throw out: 仍出,丢弃 photo: 照片
我们都去过他们家。你们看到过一张另一个孩子的照片吗?为什么留着DANA的婴儿毯,却把所有的照片都丢了呢?
-Lynette:That’s a good point.
&good point: 令人信服的观点 point: 观点,要点
-Susan: We never answered why Mary Alice referred to herself as
Angela in that therapysession.
&never: 从未 refer to: 谈及,提到 therapy: 治疗 session:
期间,时段
我们还不知道为什么MARY ALICE,在心理治疗过程中称自己为ANGELA。
-Bree: All I know is this: Mary Alice loved Zach more than anything
in the world. When youlove a child that much...
&anything: 任何事情 that: 那么 much: 多,甚
我所知道的是 -MARY ALICE爱ZACH,超过世间任何事物。当你那么爱一个孩子的时候……
-Lynette:You’re capable of doing all sorts of things.
&be capable of: 能够 all sorts of: 各种各样的
你能做任何的事情。
-Bree: Yeah.
-Felicia: Hello. These were delivered to my house by mistake.
&deliver: 投递 by mistake: 错误地
你好。这些错送到我家了。
May I? They’re for Mary Alice Young.
MAY I?它们是给MARY ALICE YOUNG的。
-Paul: Oh my god. I uh, had a standing order with the
&standing: 经常的 order: 订单 florist: 花商
哦,天啊。我,嗯……在花商那儿有份长期有效的订单。
I forgot to cancel it.
forget to do: 忘记做… cancel: 取消
我忘了取消了。
Mary Alice was my wife. She passed away a few months ago.
pass away: 去世
MARY ALICE是我的妻子,她几个月前过世了。
-Felicia: I am very sorry for your loss.
&loss: 失去,损失
对你失去亲人的痛苦我深表同情。
-Paul: And I am sorry for yours.
对你我也深表同情。
-Felicia: Pardon?
&pardon: 不好意思(麻烦再说一遍)
不好意思?
-Paul: Your sister. Martha?
你的姐姐 -MARTHA?
-Felicia: Oh, yes. Her.
哦,是的。她啊。
-Felicia: Good lord, that’s Angela.
上帝啊,那是ANGELA。
-Paul: What?
-Felicia: Angela Forest! We worked together it Utah. It must be 15
years ago.
&together: 一起 ago: 以前
ANGELA FORREST,们在犹他一起工作过,那一定是15年以前的事了。
-Paul: I am afraid you're mistaken. My wife’s name is Mary Alice
and she’s never been toUtah.
&afraid: 害怕 mistaken: 错误的& never:
从不 Utah: 犹他州(美国)
我想你是弄错了,我妻子的名字是MARY ALICE。她从没去过犹他。
-Felicia: Well, I could be mistaken. As I said it's, it's been
也许是我搞错了。就像我说的,那……已经是多年以前了。
-Gabrielle: No Mikki, you’re wrong. I was not acting like a
&act like: 表现得像 diva: 歌剧女主角
不,MICKEY,你错了,我没有表现得,像个歌剧女主角那样难伺候
I left the boat show because that coordinator was making passes at
me. It’s not my fault.
&show: 展览 coordinator: 协调员 make a pass at:
【向某女士展开追求】 fault: 过错
我离开船展是因为那个协调员在吃我的豆腐。那不是我的错。
Yao Lin? You missed a spot.
&miss: 错过,未看到 spot: 污点
&Yao Lin,有一块污点你没擦。
&No, spare me the lecture and just book me another
job quick.
&spare: 节约,省下 lecture: 谴责,说教 book: 预定
another: 另一个 quick: 快,迅速地
不,别向我说教,快点帮我再找个工作。
Carlos and I are up to our asses in bills and we can't pay them.
Fine. Bye.
be up to: 直到,高达 ass: 臀部 are up to our asses:
【一个很贴切形象的比喻,本意是高达臀部,实则比喻债台高筑】 pay: 支付
Carlos和我的账单快堆成山了,但我们没钱付。很好。拜拜。
-Yao Lin: You got fired three times and you still think you are so
wonderful.
&get fired: 被解雇 time: 次 still: 仍然 wonderful:
&你已经被解雇三次了,你还以为自己了不起啊
-Gabrielle: What did you say?
你刚才说什么?
-Yao Lin: Nothing.
nothing: 无
-Gabrielle: Are you gonna clean that spot?
&gonna: 将要(=going to) clean: 使干净 spot: 污点
你还擦不擦那块污点啊?
-Yao Lin: Which one?
-Gabrielle: The one I told you to clean.
我告诉你擦干净的那块。
-Yao Lin: I'll get to it.
&get to: 开始
&我会擦的。
-Gabrielle: Clean it now.
现在就擦干净。
-Yao Lin: Why?
-Gabrielle: Because I said so.
因为是我说的。
-Yao Lin: Okay, but you have got to say please.
&have got to: 必须
好的。但你要加个请字。
-Gabrielle: Fine. Please.
很好。请。
-Gabrielle: Anything to get you back on your knees scrubbing where
you belong.
&get back: 使回来 on your knees: 跪着 scrub:
擦洗& belong: 属于
真希望有什么东西能让你一直过着,这样给别人刷地的生活。
-Yao Lin: You are not better than me.
&be better than: 优于
你并不比我好多少!
-Gabrielle: Excuse me?
你说什么?
-Yao Lin: The only reason you have anything in your life is because
you’re pretty.
&only: 唯一的 reason: 原因,理由 anything: 任何东西 pretty:
你生活中能有所得的唯一原因,是因为你很漂亮。
One day you will be old, and when that happens you will be
happen: 发生 nothing: 什么都不是
总有一天你也会变老,而到那时,你就什么都不是了。
-Gabrielle: You are so fired.
&so: 因此 be fired: 被解雇
你被解雇了。
-Yao Lin: No kidding.
&No kidding: 不开玩笑
谁怕谁啊。
-Susan: Ooh. Valentine's Day card. It’s pretty.
&Valentine's Day: 情人节 card: 卡片
哦,情人节贺卡,真漂亮。
And meticulously hand painted.
meticulously: 细致地& paint: 画
而且还是精细地手工绘画的。
Whoever sent you that must really love you...
whoever: 不管是谁 send: 寄 really: 真正地
寄给你这个的人一定很爱你……
and be loaded with talent.
be loaded with: 充满 talent: 天赋
并且充满天赋。
-Mike: It’s beautiful. Thanks.
卡很漂亮,谢谢。
-Susan: So we still on for tomorrow night?
&still: 仍然 on: 在活动中
我们明晚有活动吧?
-Mike: Oh. Not only are we on, I got reservations at Le Petit
&only: 仅仅,只是 reservation: 订位
哦,不仅仅是一般的活动。我在LA PETITE FLEUR订了座位。
-Susan: Ooh. That place is so pretentious. I have been dying to go
&pretentious: 自命不凡的 be dying to: 渴望
哦,那地方是那么的自命不凡,我一直都非常想去。
-Lynette: Boys! Get your little fannies inside. Guys?
&get: 使得 fannies: 屁股 inside: 在里面 guy: 小伙子
孩子们,快回到家里来!孩子们?!
-Susan: Oh, poor Lynette. She doesn’t get a new nanny soon, she’s
gonna implode.
&poor: 可怜的 get: 得到 nanny: 保姆 soon: 很快 gonna: going
implode: 内爆
哦,可怜的LYNETTE,如果她不能快点找个保姆,会爆了的。
-Mike: Hey guys. Who are you hiding from?
&hide from: 躲着… hide: 躲藏
嗨,伙计们。你们在躲着谁?
-Twin: Our mom. She wants to spank us.
&spank: 打…的屁股
我们的妈妈,她想要打我们屁股。
-Mike: Why, did you do something bad?
为什么? 你们做了什么坏事吗?
Well, you know if you hide out too long she will get worried and
then she will just getmadder.
&out: 在外面 get: 变得 get worried: 担心 then: 然后 just:
madder【mad的比较级形式,mad: 疯狂的】
&如果你们在外面躲得太久,她会开始担心,然后她会变得更生气。
You know what I say?
知道我怎么想吗?
Go on home, take your lumps.
go on: 继续下去 take your lumps: 【常用语,接受后果的意思】 lump: 肿块
你们该回家去,接受惩罚。
Decent chance you will have the rest of the day to play.
decent: 相当好的 rest: 余下的
你们还有机会,能在今天余下的时间里玩。
Come on, climb aboard. All right!
come on: 赶紧 climb aboard: 上车 climb: 爬上 aboard: 在车上
来吧,爬上来。好的。
-Susan: Pretty impressive.
&pretty: 相当,颇 impressive: 给人深刻印象的
有一手啊。
-Mike: Oh, I love kids, Cannot wait to have my own some day.
&wait: 等待 own: 自己的 some day: 将来的某天
我很喜欢孩子。真想快点有我们自己的。
-Twin: We don’t want to get spanked.
&get: 使得 spank: 拍击
我们不想被打屁股。
Yeah, we promise we will be good.
&promise: 保证
我们保证会做个好孩子。
-Lynette: Too late, you stole and then you lied. Even worse?
&steal: 偷窃 then: 然后 lie: 撒谎 even worse: 更糟的是
太晚了。你们偷东西,而且还撒谎,更坏的是?
You made me look bad in front of Mrs. McCluskey, who you know is
mommy's swornenemy.
make: 使得 in front of: 在……面前 mommy: 妈咪 sworn enemy: 死敌
sworn: 宣过誓的
你们让我在McCLUSKEY夫人面前难堪,而你们知道她是妈妈我的不共戴天之敌。
Time to pick your poison.
time to: 【这里省掉了it is】到时间做… pick: 选择
poison: 毒药【比喻用法,Lynette很生气,让孩子们自己选择体罚工具】
该选你们的刑具了。
How 'bout a belt? It’s a classic.
how about: …怎么样? belt: 皮带 classic: 经典的
皮带怎么样? 那可是经典。
-Lynette: Well, we could go with the old hickory stick.
&go with: 采用,选用 hickory stick: (山核桃木做的)教鞭
hickory: 山胡桃树 stick: 棒,棍
我们可以用老山核桃的枝条。
&It’s a clich&, but it’s pretty effective.
&clich&: 陈词滥调 effective: 有效的
有些老套了,但……很有效。
I know, we will go with the spatula.
spatula: 刮铲
我知道 -我们也可以用刮铲。
The holes give it less wind resistance.
hole: 洞 wind resistance: 风阻力 resistance: 阻力
上面的小洞能减小空气阻力。
Moves faster.
移动更快速。
-Lynette: Guys, guys, guys, hey my hands are tied.
&guy: 伙计,家伙 tie: 被系住
my hands are tied: 【本意是我的手被束缚着,引申为无能为力,非常实用的一句话】
伙计们,伙计们!嗨,我也没办法,不!不!不!
Thieves get spanked.
thief: 小偷 get: 使得 spank: 打…的屁股
做小偷就该被打屁股。
Just the way it works. Unless...
just: 只是 way: 方式 work: 起作用 unless: 除非
那是常理。除非……
-Twin: Unless what?
除非怎样?
-Lynette: For a first time offense, if you swear, cross your heart,
that you will never, neversteal again,
offense: 犯罪,冒犯 swear: 发誓 cross your heart: 在自己胸前画十字(发誓,赌咒)
steal: 偷窃 again: 再次,又
由于是初犯。如果你们发誓,心底里,你们永远永远都不会再偷东西。
and you write Mrs. McCluskey a letter of apology, I will let it
&apology: 道歉 let it slide: 听其自然 slide: 滑过
并且写一封道歉信给McCLUSKEY夫人,我就放过你们。
All right, start with 'Dear Mrs. McCluskey.'
&start with: 从……开始
很好,以亲爱的McCLUSKEY夫人开头。
-Twin: Mommy, why are you smiling?&
&smile: 微笑
妈妈,为什么你在笑啊?
-Lynette: Do you know what physiological warfare means?
&physiological: 心理的 warfare: 战争 mean: 意思是
你们知道心理战是什么意思吗?
-Twin: No.
-Lynette: Well, too bad for you. Okay, start with a big em, little
see. Good.
&bad: 糟糕的 big: 大写的 little: 小写的
对你们而言太糟了。好了,开头是一个大写的 M ,和小写的 c ,好。
-Bree: Rex and I are hosting a dinner party for ten next
&host: 主办 a dinner party: 宴会 next: 下一个
&REX和我10周后将举办晚宴。
&We’re using our best china and serving
&china: 瓷器【注意: China是中国的意思,而china是瓷器的意思】 serve:
提供,端上
我们将使用我们最好的餐具,还将做烤鸭。
-Dr. Goldfine: So, you and Rex are a couple again?
&couple: 夫妇 again: 再,又
这么说你和REX重归与好了。
-Bree: Yes. You know that’s one of the things I hated most about
our separation.
Not being able to throw dinner parties.
separation: 分居 throw: 举办
是的。我痛恨我们分居的,其中一个原因就是……不能举办晚宴。
There’s just something so civilized and elegant about them, don’t
you think?
just: 正好 civilized: 文明的 elegant: 优雅的
它们是那么的优雅和精致,你不觉得吗?
-Dr. Goldfine: I take it you have resolved your feelings about his
infidelity?
&take: 认为 resolve: 解决 infidelity:
给我的感觉你已经能够缓解,对他不贞行为的愤恨了?
-Bree: Let’s just say that I put them in an imaginary box and don’t
plan on looking at themfor a while.
&put in: 把…放入 imaginary: 虚构的 plan on: 打算 look at:
看 for a while: 暂时
让我们这么说吧,我把它们放进一个虚构的箱子里,且近期内不想看到它们。
-Dr. Goldfine: Do you think that’s the healthiest way to achieve a
reconciliation?
&healthy: 健康的 achieve: 实现,达到目的 reconciliation:
你觉得那会是取得和解的最健康的方式吗?
-Bree: Well, it won't be easy at first.
&at first:
起先,开始&&&&&&&
一开始会有些困难。
There will be a lot of forced smiles and perfunctory love making,
but after a few decadeswhiz by I am sure I will find a way to
forgive him.
a lot of: 大量,许多 forced: 强迫的 perfunctory: 敷衍的 love making: 做爱
decade: 十年 forgive: 原谅 whiz by: 呼啸而过 whiz: 发出呼啸声
要经常强颜欢笑和敷衍了事的性爱,但几十年之后,相信我会有办法原谅他。
-Dr. Goldfine: Well, as long as you have a plan.
&as long as: 只要 plan: 计划
既然你已经有了计划……
-Bree: I do want to forgive him Doctor Goldfine, but, there’s
something he’s still not tellingme.
&forgive: 原谅 still: 仍然
GOLDFINE医生,我的确想原谅他,但是……有些事他依然没有告诉我。
-Dr. Goldfine: Really?
-Bree: I think it has something to do with why he had the
&have something to do with: 与……有关 have an affair:
有外遇 affair: 外遇
我想那和他为什么有外遇有关。
-Dr. Goldfine: Have you confronted him?
&confront: 使当面对证
你有没有和他开诚布公地谈过?
-Bree: Once, and you should have seen the look in his eyes.
&once: 一次& look: 神色
有一次,你真该看看他当时的眼神。
He was terrified that I’d figure it out.
terrified: 恐惧的 figure out: 弄明白
很害怕我知道。
You know what it is, don’t you?
你知道他隐瞒的是什么,对吧?
-Dr. Goldfine: Bree, I can't discuss other patients.
&discuss: 讨论 patient: 病人
&BREE,我不能和你谈论其他的病人。
-Bree: I realize that. This thing that he’s hiding, is it
&realize: 意识到 hide: 隐瞒
我明白。他所隐瞒的事……是不是不好的事?
-Bree: Oh, okay, um, maybe it’s better that I don’t know.
&um: (表示迟疑)嗯 maybe: 可能
哦,吧,嗯……也许我还是不知道的比较好。&
-Dr. Goldfine: Bree, how does this reconciliation have a chance if
the two of you cannotbe honest about the innermost parts of your
&reconciliation: 调和 chance: 机会 honest: 诚实的
innermost: 秘密的,最深处的
&part: 部分
&BREE,如果你们在生活中最隐密的事上,都不能对另一方诚实,种和解怎么可能会有希望?
-Bree: We’re, um, WASPs, Doctor Goldfine.
&WASPs: 白人新教徒
我们是,嗯,白种新教徒,GOLDFINE医生。
Not acknowledging the elephant in the room is what we do
Not acknowledging the elephant in the room 【这里的elephant有点类似于white
elephant的意思,大而无用的东西】 acknowledge: 承认
对碍眼的事情视而不见,是我们最擅长的事。
-Dr. Goldfine: You’d settle for that? A life filled with repression
and denial?
&settle for: 勉强同意,接受& fill with:
充满… repression: 压抑 denial: 拒绝
你能忍受……这种充满压抑和拒绝的生活吗?
-Bree: And the dinner parties. Don’t forget the dinner
还有晚宴。不要忘记还有晚宴。
-Siesta King: And uh, over there you got your queens and, uh, your
quad spring series,
over there: 在那儿 series: 系列
在那儿,你能看到QUEENS,有QUAD-SPRING系列,
and your deluxe one thousands. All the way to the imperial
&way: 道路,方法 imperial: 帝国的 paradise: 天堂
和DELUXE 1000,到帝国王宫。
Sweet racket huh?
racket: &美俚& (容易赚钱的)职业
不错的职业吧,哈?
-Gabrielle: Mm.
-Siesta King: I swear sometimes I wake up in the morning and I
cannot believe I am theSiesta King.
&swear: 发誓 sometimes: 有时& wake
up: 醒来 believe: 相信
我发誓,有时候我早上醒来,真不敢相信自己是SIESTA KING。
Except for how I am .
except for: 除了
而事实上我就是的。
-Gabrielle: Very impressive.
&impressive: 令人印象深刻的
So, where does the photographer want me for the shoot?
photographer: 摄影师 shoot: 拍摄
那么摄影师想让我在哪儿拍照呢?
-Siesta King: Uh, didn’t your agent tell you?
&agent: 经纪人
呃,你的经纪人没告诉你吗?
&There’s no shoot?
没有人来拍照。
-Gabrielle: Well, then what did you hire me for?
&hire for: 雇佣来做…
那你雇我来干什么呢?
-Siesta King: You have heard the expression sex sales?
&hear: 听说 expression: 表达 sex: 女性【这里指美女】 sale:
你有没有听过一个词叫美女促销?
&That’s where you come in.
&come in: 起作用;承担任务
那就是你干的活。
&You’re here to remind people that there are a lot
of fun things they can do on a SiestaKing mattress that don’t
involve sleep.
&remind: 提醒 a lot of: 大量,许多 fun: 有趣的 mattress: 床垫
involve: 牵涉
你的工作就是提醒人们有很多事情,他们可以在SIESTA KING床垫上做,那些事是和睡觉无关的。
&get: 理解
-Narrator: It is often said that good fences make good
neighbors...
&it is said: 俗话说,有人说
good fences make good neighbors: (俗语)好篱笆才有好邻居。
俗话说,好篱笆才有好邻居。
But as Lynette was about to discover, the fence might just need a
little barbed wire, if theneighbor is Mrs. McCluskey.
be about to: 即将 discover: 发现 barbed wire: 带刺铁丝网
barbed: 有刺的 wire: 铁丝网
但LYNETTE很快就会发现,她家的篱笆也许需要加些带刺铁丝网。如果她的邻居是McCLUSKEY夫人的话。
-Lynette: Hey.
Hey, what do you think you are doing? Get out of here.
&get out of: 滚开;离开
嗨,你知道你在干什么吗?出去。
-Mrs. McCluskey: Your little criminals snuck into my house and
stole my wall clock.
&criminal: 罪犯 sneak into: 悄悄溜进 snuck:
(sneak的过去式和过去分词)溜进
wall clock: 挂钟
你的那些小罪犯们潜入我的房子,偷走了我的挂钟。
-Lynette: What?
-Mrs. McCluskey: It was a hand-painted purple and white wall clock.
My son made it.
&hand-painted: 手绘的 purple: 紫色 make: 制作
那是一个手绘的紫色和白色的挂钟,我儿子做的。
-Lynette: Are you sure you didn’t misplace it?
&sure: 确定的 misplace: 错放位置
你确定没有放错地方?
You’re getting up there in years, no offense, but you probably
forget where you putthings.
get up: 起床 in years: 年老【这里指活了几十年】
no offense: 无意冒犯 offense: 冒犯 probably: 可能,也许 forget: 忘记
你已经一把年纪了,无意冒犯,但你很可能忘记自己把东西放哪里了。
-Mrs. McCluskey: No offense, but you should be sterilized.
&sterilize: 使不孕;绝育
无意冒犯,但你最好不要再生孩子了。
-Lynette: Look, my boys do not break into people's houses.
&break into: 非法闯入
我的儿子们不会闯入别人家里。
Sure, they may have stolen your flower pot, but you know they
apologized for that.
sure: 的确,确实 steal: 偷 pot: 花盆 apologize for: 为…而道歉
他们也许是偷了你的花盆,是他们已经道歉了。
-Mrs. McCluskey: They wrote a note.
&note: 纸条
他们写了张字条。
That’s the coward's way out.
coward: 胆小鬼 way out: 摆脱困境的办法
那是胆小鬼的做法。
They should have come over and apologized in person.
come over: 过来 apologize: 道歉 in person: 亲自
他们应该上门来当面道歉。
-Lynette: You know what? This has been fun but now…
&fun: 有趣的
你知道么,这曾经很有意思,但现在…
-Mrs. McCluskey: You let those boys run wild!
&run wild: 失控 run: 运转 wild: 失控地
你过于放纵这些男孩。
Toys all over the yard, there’s bikes laying out in the
over: 在…上面 yard: 院子 lay out: 展开,延伸
玩具散得满院子都是,自行车倒在路上
&It’s a disgrace.
&disgrace: 耻辱
-Lynette: Get out of my house!
&get out of: 出去
从我家里出去!
-Mrs. McCluskey: Those boys would have been better off raised by
&better off: 情况更好 raise: 抚养 wolve: 狼
也许这些孩子让狼来养都会比现在更好。
God knows they would have been cleaner.
天知道,他们起码会更干净些。
-Bree: Valentine's Day is tomorrow.
&Valentine's Day: 情人节
明天是情人节。
-Rex: I know. I already bought your gifts.
&already: 已经 gift: 礼物
我知道。已经给你买了礼物了。
-Bree: Roses and English toffee?
&toffee: 太妃糖
玫瑰和英式太妃糖?
-Rex: Mmm hmm. Just like always.
&just: 只是,仅仅 always: 总是,一直
嗯,就像往常一样。
-Bree: Yes. And I suppose we will make love tomorrow night,
&suppose: 猜想 make love: 做爱
是啊。我想我们明晚也一样会做爱吧?
-Rex: That is our little tradition.
&tradition: 传统
那是我们的一个小传统。
-Bree: Good. I am looking forward to it. Are you looking forward to
&look forward to: 期待
很好。我很期待。
-Rex: What?
-Bree: Well, it’s just that I know that I don’t please you
sexually, so I was wondering if you
really were looking forward to being with me.
please: 使高兴 sexually: 性上的 wonder: 想知道 really: 真正地
就是……我知道在性上我不能让你愉悦,所以我在想你是否真的期待和我做爱。
-Rex: Oh, for god's sake.
&for god's sake: 看在上帝的份上
哦,看在上帝的份上。
-Bree: I am sorry, Rex.
对不起,REX。
&I thought I could pretend that this doesn’t upset
me anymore, but I can't.
&pretend: 假装 upset: 使心烦意乱 not…anymore:
不再,再也不
我以为我能假装,这件事不再让我心烦,我不能。
-Rex: Please don’t do this.
&please: 拜托
拜托不要这么说。
-Bree: You had an affair.
&have an affair: 有外遇 affair: 绯闻
你有了外遇,
&You went to another woman for sex to give you
something I couldn’t.
&another: 另一个 sex: 性
另一个女人,在性上,她能给你我不能给你的东西,
At least have the decency to tell me what that something is.
at least: 至少 decency: 礼貌
那你最起码,告诉我那是什么。
-Rex: Bree, I cannot.
BREE,我不能。
-Bree: Why not? Rex, please tell me.
为什么不?REX,拜托你告诉我。
Let me prove to you how much I love you.
prove: 证明
让我证明我有多爱你。
-Rex: I like to be dominated.
&dominate: 支配
我喜欢被驾驭。
-Bree: Huh?
-Rex: Sexually.
-Bree: Huh?
-Rex: Never mind.
&never mind: 没关系 mind: 在意
-Bree: Rex, please, I want to understand.
&understand: 理解
REX,拜托,我想要明白。
-Rex: Well?
-Bree: What the hell did your mother do to you?
&the hell: 到底,究竟
你妈妈到底对你干了些什么啊?
-Rex: What?
-Bree: Well, come on, this just reeks of unresolved childhood
&come on: 别这样,拜托 just: 只是 reek: 臭气 unresolved:
childhood: 孩童时期 trauma: 精神创伤
拜托,你看,只是未能解决的童年精神创伤的遗留。
-Rex: This has nothing to do with my mother.
&have nothing to do with: 与……无关
Bree,这和我妈妈无关,只是一种偏好。
-Bree: It’s a perversion.
&perversion: 反常,颠倒
那是一种性反常行为。
-Rex: For god’s sake, you promised to be supportive.
&for god's sake: 看在上帝的份上 promise: 承诺 supportive:
看在上帝的份上,你答应过会支持我的。
-Bree: What do you want me to say?
你想让我怎么说……
My husband likes to wear metal clamps around his nipples.
metal: 金属 clamp: 夹子 nipple: 乳头 hooray: 万岁
我丈夫喜欢戴金属夹子,在他的乳头上,万岁?
-Rex: I want you to say you will try it. Just, just once
&try: 尝试 just: 只是,仅仅 once: 一次
我希望你说你想试一下,只要 -只要一次。
-Bree: Try what? Hurting you?
试什么? 伤害你?
You actually want me to hurt you?
actually: 真的,实际上
你是说要我伤害你?
-Rex: So I can feel pleasure, yes.
&pleasure: 性快感
是的,那样的话我才会有快感。
-Bree: Fine.
-Bree: So? Was it good for you too?
&be good for: 有效,试用
这样你也有快感吗?
-Susan: Mike wants babies.
MIKE想要孩子。
-Julie: What?
-Susan: He wants to have kids, and he had that look that men get
that says I am ready toprocreate, point me to the nearest
&look: 表情 get: 得到 be ready to: 准备做… procreate: 生育
point to: 指向 cervix: 子宫口
他想要孩子。他看上去就是男人那种标准的表情,好像在说,我准备好生育了快带我到最近的子宫颈去。
-Julie: And I take it this is a problem?
&take: 认为,理解
你的意思是你不想这样?
-Susan: Oh, I cannot have another baby.
&another: 另一个
哦,我不能再有一个孩子了。
I mean I am so grateful I you know I don’t regret a minute
of that, but I found it tobe completely overwhelming.
grateful: 感激的,感谢的 regret: 后悔 minute: 分 completely: 完全地
overwhelming: 压倒的,势不可挡的
我很感激上天我有了你,我一分钟也没后悔过,但我……我觉得很有压力。
Sometimes I even wonder how I got through it.
sometimes: 有时 even: 甚至 wonder: 想知道 get through: 通过,度过
有时候我甚至不知道,我当初是怎么熬过来的。
-Julie: You and me both.
你和我一起熬过来的。
So, have you told Mike how you feel?
你告诉MIKE你的想法了吗?
-Susan: Oh, I cannot tell him.
哦,我不能告诉他。
This could be a deal breaker. Julie, I really love him.
deal breaker: 煞风景 deal: 大量 breaker: 破坏的事物 really: 真的
这可能会使他和我分手,JULIE,我真的爱他。
I don’t want to lose him.
lose: 失去
我不想失去他。
-Julie: Maybe you’re overreacting.
&maybe: 可能 overreact: 反应过度
也许你反应过激了。
I bet he’d rather have you then a baby.
bet: 打赌& you would better do: 最好做…
我打赌他要你多于要孩子。
-Susan: What if he does not?
如果不是呢?
-Julie: Then that’s something you need to know.
那么那就是你该知道的事情。
-Narrator: Susan shouldn’t have been so worried.
&worried: 担心的
SUSAN用不着这么担心。
Children were the last thing on Mike’s mind.
the last thing: 最后的东西 on one's mind: 压在心头,挂在心上
孩子也许是MIKE想得最少的一件事。
He was too busy searching for answers in all the wrong
be busy doing: 忙着做…… search for: 寻找… answer: 答案
他正忙于寻找答案。在完全错误的地方。
-Mike: Please...
&please: 拜托
拜托,别……
-Man: You got lucky:
&lucky: 幸运
你运气真好。
did not hit anything major.
hit: 打中 major: 主要的,关键的
没射到关键部位。
Noah’s getting impatient.
get: 变得 impatient: 不耐烦的
NOAH越来越不耐烦了。
-Mike: Well, you can tell Noah I am getting closer.
&close: 接近的
你可以告诉NOAH,我正在接近真相。
-Man: That’s her, is not it?
那是她,是吧?
-Mike: Yeah.
-Man: Hard to believe a kid from such a good family could get so
messed up.
&hard: 困难的 believe: 相信& mess up:
真难想象出身于这样一个好家庭的孩子,会陷入这样糟的境地。
-Mike: I met somebody who recognized her photo.
&meet: 遇到 recognize: 认出
我遇到一些认出她照片的人。
I think she rented a room over on Pine Avenue.
rent: 租用
他们觉得她在PINE AVENUE租了套公寓。
-Mike: I was checking out houses when.
&check out: 检查
我正在检查房子……
-Susan: Hey, Mike, it’s me. Are you there? Pick up. Hello?
&pick up: 接电话
嗨,Mike,是我。你在吗? 请接电话。嗨。
Okay, I know you're home. Your lights are on.
on: 灯开着的
好吧,我知道你在家。你家的灯亮着。
Look, I really need to talk to you about something, u h,
really: 真的 talk to sb.: 与…说话 talk about: 谈论,谈及
我真的需要和你谈一些事情。
you know what? I am just gonna stop by.
gonna=going to: 将要 stop by: 顺便拜访
你知道么,我,我要过来了。
-Mike: No, hey, hey I am here. Ow!
哦,嗨,嗨,是我。
-Susan: Are you okay?
你没事吧?
-Mike: Yup. Yeah, I just stubbed my toe.
&stub: 使(脚趾)碰踢 toe: 脚趾
没事。哈哈,碰到了脚趾头。
-Susan: Oh, um, so can I come over?
&come over: 过来,顺便拜访
我能过来吗?
&I, I really need to talk to you about
something.
我,我真的要和你谈一些事情。
-Mike: Actually, I got a buddy over here right now.
&actually: 实际上 buddy: 好朋友 over here: 在这儿 right
实际上,我有个兄弟在这儿。
Um, can it wait 'til dinner tomorrow?
wait: 等待,等候 'til: until的缩写
嗯,能等到明天晚餐时说吗?
-Susan: It’s kind of important, um, yeah I guess it can wait.
&kind of: 有点 um: (表示迟疑)嗯 guess: 猜想,认为
是重要的事情,嗯……好吧,我想我能等。
So I will see you at seven?
-Mike: All right. I am counting the minutes.
&all right: 好的 count: 计算 minute: 分钟
好的。我真是迫不及待了。
-Man: You should take it easy for the next few days.
&take it easy: 别过累 next: 接下去
你应该休息几天。
-Mike: I cannot cancel.
&cancel: 取消
我不能取消那顿晚餐。
The last thing I need is for her to get suspicious.
the last thing: 最后的事情 get: 变得 suspicious: 怀疑
我最不想发生的事是令她开始怀疑。
-Mrs. McCluskey: Maybe it’s my dementia, but I still haven’t found
my purple wall clock.
&maybe: 可能 dementia: 痴呆 still: 仍然 purple: 紫色的 wall
clock: 挂钟
也许是我痴呆了,但我依然没有找到我的紫色挂钟。
-Lynette: Nobody in my family knows or cares where your stupid
&nobody: 没有人 care: 关心 stupid: 愚蠢的
我家里人谁都不知道,谁也都不关心,你的笨钟在哪里。
-Mrs. McCluskey: Oh, and by the way, will you tell your little
criminals to get their bikesout of the street?
&by the way: 顺便说一下 little: 小的 criminal: 罪犯 get out
of: 使离开
哦,顺便说一句,能告诉,你的小罪犯们把自行车搬离路面吗?
-Tom: Oh, I will get it.
-Lynette: No, don’t you dare. We will move it when you say
&dare: 胆敢& move: 使移动
不,你敢!当你说请的时候我们会搬的。
-Mrs. McCluskey: Please.
-Narrator: Even though it was Mrs. McCluskey who had officially
declared war...
&even though: 尽管 officially: 正式 declare:
宣告,声明
尽管是McCLUSKEY夫人,正式宣告了战争的爆发。
it was Lynette who decided to deliver the opening salvo.
decide to do: 决定做… deliver: 释放 opening salvo: 开幕礼炮 opening: 开幕
salvo: 齐射
但LYNETTE,先开火了。
-Mrs. McCluskey: You’re going to clean that up.
&be going to: 将要 clean up: 洗干净
你要把它洗干净。
-Lynette: Think so?
你这么觉得?
-Mrs. McCluskey: Yes.
-Narrator: Yes, the war of Wisteria lane would indeed prove to be
messy for everyoneinvolved.
&indeed: 确实 prove: 表现,显示 messy: 麻烦的 involve:
是的,WISTERIA LANE的战争,对于,每一个参与者而言,是一塌糊涂的。
-Customer: Pardon me, pardon me.
&pardon: 不好意思;原谅
不好意思。
&We were wondering what the coil count was on this
&wonder: 想知道 coil: 弹簧圈 count: 计数
我们想知道这个上面有多少弹簧圈。
-Customer: Oh. Sorry.
哦。对不起。
-Siesta King: What is this?
这是怎么回事?
-Gabrielle: People keep coming and talking to me asking me
questions.
&keep doing: 一直做… talk to: 与…说话 ask: 问 question:
人们一直过来和我说话,问我问题。
That is not my job.
这不是我的工作。
-Siesta King: Well. You don’t have to be rude.
rude: 粗鲁的
你不必表现得粗鲁。
-Gabrielle: I am not a mattress sales person.
&mattress: 床垫 sale person: 销售员
我不是一个床垫销售员。
-Siesta King: Is there something wrong with being a mattress sales
做一名床垫销售员,有什么不对吗?
Is it beneath you or something?
beneath: 有失……的身份
你觉得那配不上你还是怎么样?
-Gabrielle: Honestly, yes. I am a model.
&honestly: 真诚地 model: 模特
老实说,是的。我是一个模特儿。
-Siesta King: You know what, your agent warned me that you were a
diva, and he wasright.
&agent: 经纪人 warn: 警告 diva: 歌剧女主角
你知道么,你的经纪人警告过,我说你像歌剧女主角一样难伺候他是对的。
You won’t talk to the customers, you bitch about the coffee, and
you wouldn’t even chipin for Hazel’s birthday cake.
talk to sb.: 与…说话 bitch about: 说坏话,发牢骚 bitch: 发牢骚 chip in:
凑钱,集资
你不和客户说话,抱怨咖啡味道,你甚至不肯为HAZEL的生日蛋糕凑钱。
-Gabrielle: I just met the woman today.
我今天刚认识那个女人。
-Siesta King: That didn’t stop you from havin' a piece.
&stop from: 阻止…的发生 piece: 块
但你照样还是吃了一块蛋糕。
I am sorry, but I, I don’t want someone around my store that's not
a team player.
around: 在周围 team player: 团队精神
对不起,但我不想,有一个没有团队精神的人在我的店里。
-Gabrielle: Oh no, no, no, wait, wait.
哦,不,不,不。等一下,等一下……
-Siesta King: You’re fired, princess.
&fire: 开除 princess: 公主
你被解雇了,公主。
-Gabrielle: No!
-Lynette: I need to know if my policy covers it.
&policy: 保险单 cover: 包括
我想知道我的保单是否涵盖了这一条。
No, my car actually wasn’t involved.
actually: 确实 involve: 涉及
不,我的车没出事,
It was my neighbor's car, but the egg was mine.
是我邻居的车。不过蛋是我的。
Uh huh. Can I please speak to your supervisor?
speak to: 和…说话 supervisor: 主管人
嗯哼。我能和你的上司谈谈吗?
-Tom: Honey? Would you come out here?
&come out: 出来
嗯,亲爱的,你能出来一下吗?
-Lynette: What?
-Tom: Look what I found stashed in the boys' playhouse.
&stash: 藏起来 playhouse: 玩具屋
看看我在孩子们的玩具小屋里,发现了什么。
-Lynette: Please tell me that’s not a purple wall clock.
&purple: 紫色的 wall clock: 挂钟
请告诉我那不是一个紫色的挂钟。
Pack your bags. We’re moving.
pack: 包装
打包行李,我们搬家吧。
-Narrator: Discouraged over losing her job, Gabrielle decided a
make over would be theperfect cure for her depression.
&discourage: 使气馁 lose: 失去 decide: 决定 make over:
perfect: 完美的,理想的 cure: 治疗 depression: 抑郁
受到失业的打击,GABRIELLE觉得,改变形象会是对她抑郁情绪的一贴良药。
It was after finding a moisturizer she couldn’t afford that it
finally occurred to Gabrielle.
after: 在…之后 moisturizer: 润肤霜& afford: 供应的起
finally: 终于
occur to: 使想起
在发现一瓶她买不起的,保湿霜之后,GABRIELLE终于意识到……
Perhaps it was her pride that needed a make over.
perhaps: 或许 pride: 自尊心 make over: 改造,改变
也许是她的自尊心该做些改变了。
-Customer: Excuse me, miss? You forgot to give me my receipt.
&forget to do: 忘记做… give: 给 receipt: 收据
不好意思,女士?你忘了给我收据了。
-Gabrielle: Oh, right. Oh, here. Here you go. Thank you. Come
&here you go: 给你 come again: 请再来
哦,对,哦,在这儿。给你。谢谢,再光临。
-Yao Lin: Mrs. Solis?
SOLIS夫人?
-Gabrielle: Oh, god.
哦,上帝啊。
-Yao Lin: Hello.
-Gabrielle: Hello, Yao Lin. How are you?
你好,YAO LIN。你好吗?
-Yao Lin: Good. Very good.
好,非常好。
-Gabrielle: I wanted to call you.
我想过打电话给你。
I felt terrible about how we left things.
terrible: 糟糕的 leave: 离弃,丢下
我很抱歉上次发生的事情。
-Yao Lin: I need lipstick.
&lipstick: 口红
我要唇膏。
-Gabrielle: Okay but …
好的,不过……
-Yao Lin: Now.
现在就要。
-Gabrielle: You must be loving this, huh? Having me serve you must
be a dream cometrue.
huh: 嘿(表示疑问、惊讶或异议)& serve: 为…服务 come true:
你肯定很享受吧,哈?有我来服侍你肯定像美梦成真一样吧。
-Yao Lin: Cannot complain.
&complain: 抱怨
真是没什么好抱怨的。
-Gabrielle: That’s the difference between you and me, Yao Lin, our
&difference: 区别,不同
&YAO LIN,你和我的区别。就是我们的梦想。
Close your eyes, please.
闭上眼睛。
Thank you.
You see I dreamed of pulling myself up from nothing, and I
dream of: 梦想 pull up: 提高,改善 nothing: 什么都不是【这里指贫穷】
你看,我梦想,能够使自己出离贫穷,我做到了。
I dreamed about the things I wanted and I got them all: a high
powered career, ahandsome husband, an extravagant house.
about: 关于 get: 得到 high: 高度地 powered: 权力的 career: 事业
handsome: 英俊的,帅的 extravagant: 奢华的
我梦想得到一些东西,我全得到了……如日中天的事业,英俊的丈夫,奢华的房子。
So, this is just a blip in the radar for me, because now, I know
what I am capable of and ifI did it once, I can do it again.
blip: 雷达上显示的点 radar: 雷达 be capable of: 能够& once:
一次 again: 再次
所以这对我而言只是雷达上的一小点。因为现在我知道了我能干些什么。如果我成功了一次,我还能再次成功。
I am never really down, Yao Lin, even when it looks likeI am.
never: 从未 really: 真正地 down: 失败,萧条 even: 甚至 look like: 看起来像
我从没真正潦倒过,YAO LIN。即使是在我看起来如此的时候。
So, enjoy this moment, enjoy your dream, because for you, it does
not get any betterthen this.
enjoy: 享受 moment: 时刻 for: 对于 get: 变得
所以享受这一刻吧,享受你的美梦。因为对你而言。梦想已到尽头了。
There. Don’t you look beautiful?
看,真是漂亮啊。
-Hostess: Right this way.
right: 不偏不倚的 way: 道路
请这边走。
-Mike: Everything okay?
-Susan: Oh yeah, this dress is just riding up as it is.
&just: 只是 ride up: 往上缩 as: 正如
哦,是啊!这衣服像现在这样不停地往上缩。
If I walk any faster it will be happy Valentine's Day for
fast: 快的& Valentine's Day: 情人节
如果我再走快点,每个人都情人节快乐了,每个人都有眼福了。
-Mike: Especially me.
&especially: 特别,尤其
特别是我。
-Susan: Thank you.
-Busboy: Excuse me miss?
不好意思,女士?
-Susan: I am so sorry! Is everyone okay?
哦,对不起!大家都没事吧?
-Lady: Oh, oh. Thank you. Thank you!
谢谢,非常感谢。
-Busboy: Oh, ma' am, your napkin.
&ma' am: 女士(尊称) napkin: 餐巾
女士,你的餐巾。
-Susan: Don’t even think about it.
&even: 甚至 think about: 考虑,想
想都别想。
Oh, that’s so wonderful what you wrote, thank you.
wonderful: 精彩的
哦,你写得太好了,谢谢。
Okay, I am not gonna be any kind of company until I get something
off my chest.
gonna: going to 将要 any: 任何的 kind: 种类 not until: 直到…才 until:
get off my chest: 一吐为快
我不想有任何形式的同伴,直到我想通了一些事情。
Do you remember the other day when you said that you wanted to have
remember: 记得 the other day: 过去的某天 the other: 两个中的一个 kid: 孩子
你还记得那一天,你说你想要个孩子吗?
-Mike: Mm hmm.
-Susan: Here’s the thing, I don’t think I am ready to have another
&be ready to: 准备 another: 另一个
我是这样想的,我觉得我还没准备好生育下一个孩子。
I think we need to have a serious conversation.
serious conversation: 严肃的对话& serious: 认真的,严肃的
conversation: 谈话
我像我们应该认真地谈一谈。
-Mike: Sure.
sure: 确定的
-Lynette: I am not going over there.
&over there: 那儿
我不会过去。
-Tom: Yes, you are.
-Lynette: No. I can deal with the humiliation of going around the
neighborhood returningeverything the boys stole, but please don’t
make me apologize to that woman.
&deal with: 处理 humiliation: 丢脸 go around:
四处走动,探望
neighborhood: 整个邻居 return: 归还 steal: 偷窃 make: 使得
apologize to sb.: 向…道歉
不。我能忍受那种拜访各位邻居,归还所有孩子们偷来的东西的羞辱,但拜托,不要让我向那个女人道歉。
-Tom: This is what it means to be a good neighbor, finding ways of
getting along insteadof, you know, hurling an egg at them.
&mean to do: 意欲,打算 neighbor: 邻居 find ways of: 想到方法
get along: 相处 instead of: 代替,而不是 hurl at: 朝…用力投掷 hurl: 猛投; 猛掷
LYNETTE,这是一个好邻居应做的,想办法和睦相处,而不是,你知道,相互扔鸡蛋。
-Lynette: But why do I have to apologize?
但为什么我必须道歉呢?
Why don’t we just go, now we’re even?
just: 只是,仅仅 even: 平手的,一样的
为什么我们,不直接过去说哦,现在我们打平手了,
And we'll start from scratch.
start from scratch: 从头做起 start from: 从…开始 scratch: 抓痕
然后从头开始?
-Tom: Okay if the, uh, being a pleasant human being argument does
not fly with you, we will try a self preservation, what if she
wakes up in the middle of the night, the house is onfire, you don’t
want her to call 911?
&pleasant: 令人愉快的 agreement: 争论 fly with:
与…一起飞行【这里指相伴】
&try: 尝试 self preservation: 自卫 wake up: 醒来 in the
middle of: 在…中间
be on the fire: 着火
好吧,如果,嗯,做一个好人的争论不能令你信服,我们试试,自卫本能,果她半夜醒来发现我们,房子着火了呢?你不想要她打911吗?
-Lynette: If our house catches fire I guarantee you, she's the one
that started it.
&catch fire: 着火 catch: 燃着 guarantee: 保证 start:
如果我们的房子着火了,我向你保证,肯定是她放的火。
-Tom: My point is, the day will come when we need her help and I
don’t want her not tohelp us just because of some silly feud.
&point: 要点,意图 because of: 因为 silly: 愚蠢的 feud:
不和,争执
我的意思是也许有一天我们会需要她的帮助,我不想她仅仅是因为一些愚蠢的不和,而不愿意帮助我们。
-Lynette: Fine, I will do it.
好吧,我去就是了。
-Tom: Wow, thank you.
喔。谢谢。
-Lynette: You know whoever came up with the motto love thy neighbor
clearly livednowhere near Karen McCluskey.
&whoever: 不管是谁& come up with:
提出,想出 motto: 箴言 thy: (古语)你的=your
&clearly: 无疑地,显然地 nowhere: 没有什么地方 near: 靠近
不管是谁想出这句格言爱你的邻居,他肯定不是CAROLYN McCLUSKEY的邻居。
-Tom: Yes, well, on Valentine’s Day the only motto that really
matters is, you know, lovethy husband.
&Valentine’s Day: 情人节 only: 唯一的 really: 真正地
matter: 要紧
是啊,在情人节。唯一重要的一句格言就是,爱你的丈夫。
-Lynette: Really, I, I recall no such motto.
&recall: 回想起& such: 这样的
真的? 我,我可想不起有这样的格言。
-Susan: I mean, I understand why you would want to have kids, but
that chapter of my lifeis just closed.
&mean: 意思是 understand: 理解,明白 chapter: 章节 just: 刚刚
close: 关闭
我明白为什么你想要孩子。但是我生活的那一章节刚刚结束。
I don’t think I can go back there.
go back: 回去
我,我觉得我不能再经历一次。
And so, you know, given the way I feel and given the way I think
you feel...
given: 考虑到 way: 方式
所以从我的感觉来看,还有从我感觉到的你的感觉……
Oh god, you’re not taking this well. Oh I was afraid of this.
take: 接受 be afraid of: 害怕,担心
哦,天啊。你难以接受这个回答,哦,我就是担心这一点。
-Mike: Um.
-Susan: What?
-Mike: I've got to go.
&have got to: 必须
我要走了。
-Susan: What?
-Mike: I am sorry.
-Susan: I don’t believe this.
&believe: 相信
真不敢相信。
You’re leaving without even trying to talk me into having your
even: 甚至 try to: 尝试做… talk into: 说服
你,你都不试试说服我为你生个孩子,就要离开了?
&I mean how do you know I wouldn't cave.
&cave:(口语)屈服,认输
我是说,你怎么知道我不会让步呢
&I always cave.
&always: 一直,总是
我向来容易让步。我……
-Susan: Mike?!
-Bree: Good night.
-Rex: Night.
-Bree: So, how does this domination thing work?
&domination: 支配,控制 work: 起作用
这种驾驭是怎么进行的?
-Rex: So there’s nothing to be afraid of.
&be afraid of: 害怕
没什么好害怕的。
I mostly will be constructing simple scenarios and acting them
mostly: 大部分,通常 construct: 构建 scenarios: 剧情 act out: 将…表演出来
大部分时候,们只是,构筑一些简单的场景,把它们演出来。
-Bree: So, it’s like we’re in a little play.
&play: 戏剧
就像是演一出小小的戏剧。
-Rex: Sort of.
&sort of: 差不多,有点
And if things do get too rough we will have a control word.
do: 确实(助词) get: 变得 rough: 粗暴的 control word:
如果情况变得过于粗野了,我们会使用一个底限词。
If one of us says it, the other backs off immediately.
back off: 中止 immediately:
立刻&&&&&&&&&&&&&
如果我们中的一个说了这个词,另一个马上就停止动作。
-Bree: Okay. So what’s our control word?
好的。那么底限词是什么呢?
-Rex: Well, lately I have been using Philadelphia.
&lately: 最近
嗯,最近……我一直在用费城。
-Rex: What’s wrong?
有什么不对吗?
-Bree: Well it’s just that my Aunt Fern lives in Philadelphia and I
don’t want to be thinkingabout her while I am spanking you with a
leather strap.
&just: 只是,仅仅 think about: 想,考虑 while: 当…时 spank:
leather strap: 皮带 leather: 皮的 strap: 皮带,带
不,只是……我阿姨FERN住在费城,我不想在用皮带鞭打你的时候想起她来。
-Rex: Okay. Fine. You pick a control word.
&pick: 选择
好吧。你选一个底限词。
-Bree: Um, how about Boise?
嗯…… BOISE 怎么样?
-Rex: Boise?
-Bree: What’s the matter with Boise?
&BOISE 怎么了?
-Rex: We’re going to be doing psychological role playing here,
Bree, and a funny word likeBoise would ruin the mood.
&be going to: 将要 psychological: 心理的 role: 角色
funny: 好笑的,滑稽的
ruin: 破坏,毁掉 mood: 情绪
&我们将要进行心理上的角色扮演,BREE像, BOISE 这样一个搞笑的词会毁掉氛围的。We
need something that sounds serious.
sound: 听起来 serious;严肃的
我们需要一个听上去严肃的词。
-Bree: Hmm. How about Palestine?
&巴勒斯坦怎么样?
-Rex: Boise will be just fine.
还是 BOISE 好。
-Bree: So I guess we should, uh, get started. What do you want me
&guess: 猜想 get: 使得&
那么我想我们应该,嗯,开始了吧。你想让我怎么做?
-Rex: Handcuff me to the bed.
&handcuff: 上手铐
把我铐到床上。
&Bree, you are not going to regret taking this
journey with me.
&regret: 后悔【后面要接动词的-ing形式】 journey: 旅行,旅程
BREE,你一定不会后悔,和我一起经历这一过程。
&This is going to infuse our marriage with more
passion then you could imagine.
&You just have to trust me.
&infuse with: 用…注入 passion: 激情 imagine: 想象 just:
只是 trust: 信任
这能够给我们的婚姻注入,比你想象得多得多的激情。只要你信任我。
-Bree: I do. Would you mind if I ran these through the dishwasher
&mind: 介意 run: 运转 through: 通过 dishwasher:
洗碟机& once: 一次
我信任你。你介不介意我把手铐放到洗碗机里,消毒一下?
-Rex: Sure.
&sure: 当然
-Nurse: You can wait here.
&wait: 等候
你能在这儿等。
You can go in to see him as soon as the doctor's finished.
go in: 进去 as soon as: 一…就… finish: 完成,结束
只要医生检查完了,你就能进去见他了。
-Susan: Oh, okay. Thanks.
哦,好的,谢谢。
-Nurse: Can you believe that story?
&believe: 相信 story: 编的故事,说的话
你能相信他说的吗?
-Doctor:& Please. There’s no way that gun shot
wound was self-inflicted.
&please: 拜托 no way: 不可能 shot: 射击 self-inflicted:
自己造成的
拜托。那枪伤不可能是自己造成的。
-Nurse: Funny how he cannot seem to remember who stitched him
&funny: 可笑的,滑稽的 seem: 好像,似乎 remember: 记得 stitch
stitch: 缝
可笑的是他竟然不记得是谁替他缝合的。
-Doctor: Well, the police are on their way to talk to him.
&on one’s way to: 在…途中 talk to sb.: 跟…谈话
警察马上就要过来和他谈了。
Let them sort it out.
sort out: 解决,澄清 sort: 整理
让他们去想到底怎么回事吧。
-Mike: Sorry about ruining dinner.
&ruin: 破坏
不好意思破坏了晚餐。
-Susan: Ah, please. I am just glad you’re okay. So, you shot
&please: 拜托 just: 只是 glad: 高兴地 shot: 射击
哦,拜托,我真高兴你没事。那么……你射伤了你自己?
-Mike: Pretty l am, e, huh? I was cleaning my automatic and I was
too embarrassed to tellyou.
pretty: 颇,相当 huh: 嘿(表示疑问、惊讶或异议)&
automatic: 自动手枪 embarrassed: 尴尬的
很没说服力吧,哈?我在清洗我的自动手枪,然后……,我太过尴尬而不敢告诉你。
-Susan: Well, I could see why you would be.
嗯……我知道你为什么会。
-Mike: I know it sounds crazy.
&sound: 听起来 crazy: 疯狂的
我知道这听起来很疯狂,
I just couldn’t let myself ruin your Valentine's Day.
just: 只是,仅仅 Valentine's Day: 情人节
我只是……我不能让我自己毁掉你的情人节。
But I heard what you said at the restaurant about not wanting
restaurant: 餐厅
但我听到了你在餐厅里说的话,关于不想要孩子。
-Susan: We don’t have to talk about that now.
&talk about: 谈论,谈及
我们不需要现在谈论这个。
-Mike: Oh, Susan, I just want to be with you above everything
&be with: 伴随,与…一起 above: 高于,超过 else: 其他的
不,SUSAN……我只想和你在一起,其他任何事都无所谓。
That means not being a dad?
mean: 意味着
如果那样意味着我不能做爸爸……
I may be stupid enough to shoot myself, but I am not stupid enough
to walk away fromyou.
stupid: 愚蠢 enough: 足够 shoot: 射击 walk away from: 离开
我也许蠢到开枪射自己。但我没有蠢到离开你。
You know that, right?
你知道的,对吧?
-Susan: Yeah. I am gonna go outside and let you rest for a
&gonna: &美&
将要(=going to) go outside: 外出,出去& rest: 休息 for a
while: 一会儿
是的。我要出去了……让你休息一会儿。
-Mike: Thanks for being so understanding.
&thank for: 因…而感谢 so: 如此 understanding:
通情达理的
谢谢……谢谢你能这么理解我。
-Police: Mr. Delfino, I am Officer Russell, this is Officer
Walters. We'd like to ask you afew questions.
&would like to: 想要做… ask: 问 a few: 一些,几个 question:
我是RUSSELL警官,这位是WALTERS警官,我想问你一些问题,先生,果你觉得没问题的话。
-Mrs. McCluskey: What do you want?
你们想怎么样?
-Lynette: The boys have something they’d like to say to you.
孩子们有些话想和你说。
-Mrs. McCluskey: I have some tea heating on the stove. Perhaps
you'd better comeinside, boys.
&heat: 加热 stove: 炉子 perhaps: 可能,也许 you’d better
do: 你最好做…
come inside: 进来,进里面来
我在炉子上热了一些茶,孩子们,也许你们还是进来比较好。
What about you, Lynette? Do you have anything to say?
你怎么样,LYNETTE?你有什么想说的吗?
-Lynette: No. I will just wait out here.
&just: 仅仅 out: 在外面
没有。我就在这儿等着。
-Mrs. McCluskey: Suit yourself.
&suit yourself: 随你便
随你的便。
-Mrs. McCluskey: You boys want some peanut brittle?
&peanut: 花生 brittle: 松脆花生薄片糖
你们想要点花生糖吗?
Go ahead. Don’t get any crumbs on my floor.
go ahead: 继续 crumb: 碎屑 floor: 地面
自己拿吧。别把碎末掉在地上。
Move over. Okay.
move over: 挪开
过去一点。好的。
Go ahead, make with the apology.
make with: 作出 apology: 道歉
来吧。你们道歉吧。
-All three boys: We’re sorry.
我们很抱歉。
-Mrs. McCluskey: That’s it, huh?
就那样,哈?
Didn’t you know that stealing is wrong?
stealing: 偷窃
你们不知道偷盗是错误的吗?
How old are you anyway?
anyway: 不管怎样
你们多大?
-Twin: We’re six.
-Mrs. McCluskey: And how old are you?
&你几岁了?
-Parker: Five.
-Mrs. McCluskey: Well, your mother just pops 'em out, does not
&just: 只是 pop out: 蹦出,跳出来 pop: 出现
你妈还真能生,一个接一个的?
-Twin: How old are you?
你几岁啊?
-Mrs. McCluskey: How old do you think?
你们觉得呢?
-Twin: A hundred and fifty.
-Mrs. McCluskey: Hurry up and eat your peanut brittle.
&hurry up: 赶快 peanut brittle: 花生糖
快点吃你们花生糖。
-Twin: Who's that?
-Mrs. McCluskey: That’s my little boy.
那是我的儿子。
-Twin: Where does he live?
他住在哪里?
-Mrs. McCluskey: He died when he was twelve.
他12岁的时候就死了。
-Twin: How come?
怎么会啊?
-Mrs. McCluskey: He got sick.
&get sick: 生病 get: 变得 sick: 生病的
他生病了。
&He was a little terror like you three.
&terror: 淘气包 like: 像
他像你们三个一样是个小淘气。
&You would have liked him. Now, are you done with
the peanut brittle?
&done with: 完毕 peanut brittle: 花生糖
你们会喜欢他的。你们吃完花生糖了吗?
&Let's go. Now, I want to say something to you
before you go.
&before: 在…之前
走吧。在你们离开前我想和你们说些话。
&What you did was wrong, but it’s nice that you
wanted to get a present for your mom forValentine's Day.
&present: 礼物 Valentine's Day: 情人节
你们所做的事是错的,好的一点是,你们想到了在情人节送妈妈礼物。
&Nobody is ever gonna love you like your
&nobody: 没有人 ever: 永远 gonna:
&美& 将要(=going to)
没有人会像你们的妈妈那样爱你们。
&All right, let’s go.
好了,我们走吧。
Get the hell out of my house.
&the hell: (用于加强语气)(表示惊讶、不满、厌恶等)见鬼,混蛋 get out of:
滚出我的房子。
-Narrator: In her heart, Lynette knew she would probably never love
her neighbor, neverrealizing that love was the one thing she and
her neighbor had in common.
&probably: 可能,也许 never: 永远不会 neighbor: 邻居 realize:
have sth. in common: 共有,相同
在心里,LYNETTE知道她很可能,永远都不会喜欢她的这位邻居。但她从没意识到,爱是她和她的邻居所共有的。
-Lynette: Hey.
-Susan: Hey, Lynette.
嗨,LYNETTE。
-Lynette: Um...
um: (表示迟疑)嗯
-Susan: What’s wrong?
-Lynette: My kids have been on kind of a thieving jag, stealing
stuff from around theneighborhood .
&kind: 种类 thieve: 偷 jag :
&口语& (感情等的)突发;一阵 steal from: 从…偷东西
stuff: 东西,物质 around: 在…周围 neighborhood: 整个街坊
&我的孩子们迷上了偷盗,从邻居们那儿偷东西。
-Susan: I am so sorry.
我真抱歉。
-Lynette: I know, they’re being punished. Probably for life.
&punish: 惩罚 probably: 可能 for life: 终身
我明白。他们会被惩罚的。也许一辈子都会。
But I needed you to see something.
但我想让你看一样东西。
They said they stole it from Mike’s garage. From inside his work
garage: 车库& inside: 在…里面 work bench: 工作台 bench:
他们说是从MIKE的车库偷来的,从他的工作台里。
Your Mike.
你的MIKE。
-Susan: So?
-Lynette: Read the engraving.
&engraving:
雕刻;刻字&&&&&&&&
读读刻着的字。
-Susan: Is that blood?
那是血吗?
-Lynette: I don’t know.
我不知道。
-Susan: What, what does this mean?
&mean: 意思是
这 -这什么意思?
-Lynette: I don’t know.
我不知道。
-Narrator: It’s impossible to grasp just how powerful love is...
&impossible: 不可能的 grasp: 领会 powerful: 强有力的
我们不可能理解爱是如何的强大。
it can sustain us through trying times...
sustain: 支持 though: 度过 trying times: 最困难的时期 trying: 困难的,费劲的
它能支持我们度过困难时光……
or motivate us to make extraordinary sacrifices...
motivate: 刺激 extraordinary: 惊人的,特别的 sacrifice: 牺牲
或者激励我们做出非同寻常的牺牲。
it can force decent men to commit the darkest deeds...
force sb. to do sth.: 强迫某人做… decent: 好的,有分寸的 commit: 犯罪
deed: 事情
它能迫使正派的男人做出最黑暗的事……
or compel ordinary women to search for hidden truths...
compel: 迫使& ordinary: 普通的 search for: 找寻 hidden:
隐藏的 truth: 真相
或者促使普通的女人……寻找隐藏的真相。
and long after we’re gone, love remains burned into our
long after: 很久以后& gone: 去世的 remain: 继续存在 burn
into: 烙进
memory: 记忆
在我们过世很久以后,爱依然存在,深深刻在我们的记忆中。
&We all search for love, but some of us, after we
found it, wish we hadn’t.
search for: 找寻 wish: 希望
我们都在寻找爱,但我们中的一些人……在我们找到爱之后……宁愿希望没找到过。
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

我要回帖

更多关于 绝望主妇第二季 的文章

 

随机推荐