1094000翟怎么念念

郑州念菌性龟头炎怎么治 - 四季养生 - 健康养生
郑州念菌性龟头炎怎么治
来源:本站&作者:本站& &点击:次
   郑州念菌性龟头炎怎么治?河南省医药院附属医院,快速-彻底治疗龟头炎!咨询QQ:,咨询热线:3患上包皮龟头炎无疑会影响男性患者的生殖器健康,如不及时治疗的话,还会使得男性的生育能力下降,因此,男性朋友在发现自己患有此病时,一定要及时到正规的男
科医院进行治疗,这样才能降低疾病带来的危害。让我们一起来看看相关案例,希望大家引起注意。  【忽视龟头炎治疗,会有哪些危害?】  赵先生(化名)已经结婚两年了,但是最近也不知道自己是怎么了,生殖器上瘙痒难耐,有一股难闻的异味。没有办法,就去医院进行治疗,发现自己是因为长期有包皮龟头炎才会有这样的症状,之后也一直的在进行治疗,但是都没有什么效果,没有想到最近她的妻子去医院检查,发现患上了阴道炎,来到了河南省医药院附属医院进行诊疗,这个时候,赵先生才知道,原来妻子的阴道炎也是因为自己的包皮龟头炎导致的。  河南省医药院附属医院为大家讲解包皮龟头炎的危害:  造成其他泌尿系统疾病。包皮龟头炎还易引起泌尿系统的上行感染,多见于膀胱炎、肾炎、肾盂肾炎等,急性期发病处理不当可危及生命。  严重影响男性生育功能。包皮龟头炎易导致前列腺炎、睾丸炎、附睾炎、输精管等器官的炎症。如果不能及时有效治疗,相互合并感染,对生殖健康会造成很大的伤害。  出现阳痿早泄。包皮龟头炎症期,龟头部性感应神经受炎症的损伤,使得男性在性生活中易早泄,进而导致阳痿的发生。  病情恶化。为包皮龟头炎比较严重的一种病理损伤,不但破坏了包皮龟头的正常生理结构和美观,夫妻性生活质量也受到严重影响。  性伴侣易患病。包皮龟头炎患者的性伴侣比其他女性患妇科疾病的几率要大好多倍。  【河南省医药院附属医院:品牌男科,成就健康好男人!】  医术精湛的资深医生,值得放心:河南省医药院附属医院男科挑把人才工作列为医院工作的重中之重,全面实施人才战略。挑选了来自全国各地的知名医学人才组成各医疗专科的技术骨干,精心为每位患者制定科学规范的诊疗方案,为患者提供专业的诊疗服务。  快速便捷的就诊机制,值得倾心:河南省医药院附属医院男科从挂号,检查,治疗等各个环节,严格执行国家统一收费标准。为了患者的方便,医院特别推出网上预约平台和免挂号途径,让患者免去了排队挂号的烦恼。  名度高的非营利性医院,值得信赖:河南省医药院附属医院男科是一家非营利性的专业男科医院,始终坚持“诚信医疗”的宗旨。积极参与社会公益事业,在郑州基本上是家喻户晓的医院,深受百姓喜爱。TAG:郑州市金水区|郑州市二七区|郑州市中原区|郑州市管城区|郑州市惠济区|郑州市上街区|郑州市郑东新区|郑州市航空港区|郑州市高新技术开发区|郑州市经济技术开发区|巩义|登封|荥阳|新密|新郑|中牟|魏都|禹州|长葛|许昌|鄢陵|襄城|杞县|通许|尉氏|开封|兰考五县龙亭|顺河|鼓楼|禹王台|金明五区|开封新区相关文章推荐:无念怎么打_百度知道
无念怎么打
提问者采纳
可以用龙刃 法神(辅助过) 帝皇圣龙 或者去X-星体搞 黑暗X-星体可以去念之塔领只有2个
其他类似问题
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁甄嬛的“嬛”字你怎么念? | 问答 | 问答 | 果壳网 科技有意思
甄嬛的“嬛”字你怎么念?
大家都念的是huán吧?可今天说不念这个,念xuān!玩我呢吧!人整个节目里都是念的huán,又不是我自己瞎猜的!
+ 加入我的果篮
专业吃零食的
补充下,《咬文嚼字》的人是这么解释的:
在《汉语大词典》里“嬛”字有三个读音,首先是与“嫏”组成“嫏嬛”,这个词读作“láng huán”。嫏嬛,传说为天帝藏书之所,后泛指珍藏许多书籍的地方。这是“嬛”字在古汉语中较常见的用法。“嬛”字另一读音是qióng,孤独无兄弟之义。“嬛”字的第三个读音是xuān,用以形容女子柔美、柔媚、轻盈的风采。《甄嬛传》中的人名“甄嬛”该如何读呢?  郝铭鉴认为,从剧情看,甄嬛是大理寺少卿甄某的长女,剧中的甄嬛,刚出场参加选秀,轮到她时,自报闺名“甄嬛”。皇帝问她是哪个“嬛”。甄嬛答:是“嬛嬛一袅楚宫腰”的“嬛”。皇帝说:那是取自宋代蔡伸的词喽,并赞美她:“‘柔桡嬛嬛,妩媚姌袅。’你果然当得起这个名字!”可见,“嬛嬛”在这里是形容女子婀娜妩媚之姿的。甄嬛既自陈其名是来自蔡伸的《一剪梅》,那“嬛”字就应是形容女子柔美轻盈之义。这个“嬛嬛一袅楚宫腰”的“嬛”,理应读作“xuān”。我觉得他说的有道理哎!也许那个词本来就应该念做“xuān xuān一袅楚宫腰”。片子里皇上一直叫她“huán huán”,其实改成叫“xuān xuān”也蛮好听的~~
我没有看过这部片子。先把郝铭鉴主编的原文复制出来: 在《汉语大词典》里“嬛”字有三个读音,首先是与“嫏”组成“嫏嬛”,这个词读作“láng huán”。嫏嬛,传说为天帝藏书之所,后泛指珍藏许多书籍的地方。这是“嬛”字在古汉语中较常见的用法。“嬛”字另一读音是qing,孤独无兄弟之义。“嬛”字的第三个读音是xuān,用以形容女子柔美、柔媚、轻盈的风采。《甄嬛传》中的人名“甄嬛”该如何读呢?  郝铭鉴认为,从剧情看,甄嬛是大理寺少卿甄某的长女,剧中的甄嬛,刚出场参加选秀,轮到她时,自报闺名“甄嬛”。皇帝问她是哪个“嬛”。甄嬛答:是“嬛嬛一袅楚宫腰”的“嬛”。皇帝说:那是取自宋代蔡伸的词喽,并赞美她:“‘柔桡嬛嬛,妩媚姌袅。’你果然当得起这个名字!”可见,“嬛嬛”在这里是形容女子婀娜妩媚之姿的。甄嬛既自陈其名是来自蔡伸的《一剪梅》,那“嬛”字就应是形容女子柔美轻盈之义。这个“嬛嬛一袅楚宫腰”的“嬛”,理应读作“xuān”。这里面对《汉语大词典》的引用是正确的。《汉语大词典》原文如下:嬛1
[xuān ㄒㄩㄢ][《廣韻》許緣切,平仙,曉。][《廣韻》於緣切,平仙,影。]1.婉美貌。参见“ 嬛嬛 ”。2.轻盈貌。参见“ 嬛好 ”、“ 便2嬛 ”。嬛2
[huán ㄏㄨㄢˊ][《集韻》胡關切,平删,匣。]见“ 嫏嬛 ”。嬛3
[qiónɡ ㄑㄩㄥˊ][《廣韻》渠營切,平清,羣。]见“ 嬛3嬛 ”。【嬛嬛】轻柔美丽貌。【嬛3嬛】孤独无依貌。 清
吴定 《王节母传赞》:“ 劉氏 一嬛嬛女子,無衣食以鞠其孤。”如果她的名字确实出自蔡伸的那首词,(堆枕乌云堕翠翘。午梦惊回,满眼春娇。嬛嬛一袅楚宫腰。那更春来,玉减香消。 柳下朱门傍小桥。几度红窗,误认鸣镳。断肠风月可怜宵。忍使恹恹,两处无聊。)那么毫无疑问,就是读[xuān]。网友们所说的读[huán]当女子人名用字讲,出自《集韵》:“嬛,女字。”注音:胡关切。这个意思《汉语大词典》失收了。所以,如果空泛地读一个带这个字的名字,无论是从理据上,还是从“名从主人”的原则上讲,都应该读[huán],然而,由于有这么一个典故出处,那么似乎还就得根据原典的读法,读[xuān]了。
科幻控,漫画翻译爱好者
看图求解释。
综合大家的意见,我觉得应该修改台词,甄嬛答:是“嬛嬛(xuān xuān)一袅楚宫腰”的“嬛” (huán)PS:皇上,你哭什么啊~(如果能脑补上顺风妇产科里面倒插门大女婿的那长憋屈脸就完美了)
材紧。。。。皇上:哪个嬛?甄嬛:材紧的那个!于是皇上选她了!
在网上看到这个五月份发的帖子提到“ 嬛既可以读huán,基本字义:古女子人名用字。也可读作xuān,轻柔美丽的样子。甄嬛的名字出自蔡伸的词嬛嬛一袅楚宫腰。词中嬛的读法是xuān,那么应该甄嬛的嬛应该也读xuān才对。”
确实可以作女子名念huan,但是都用了这句词了,还是理智的认为xuan合理。eg,某人自称某长,长短的长,应该没人认为念zhang吧……
看图不解释。
我觉得念xuan挺有道理的,如果单说一个字用于人名太没意义了吧,就像刘?造了个?,武则天造了个曌,肯定是有本意的啊,就像父母给孩子起名字,用人名专用字却没有内涵有什么意思,个人觉得用什么意读什么音吧,从剧情来看,读xuan更符合
11区方言在读
记得阿紫曾经在论坛说过本应念xuan,但是她一开始误以为念做huan,索性将错就错了。私以为huan比xuan好听些。
不明所以的群众
主要是皇上念了“huan” 他要是读成“qiong” 不管是甄huan还是甄xuan都得改名叫甄qiong = =
这个怎么解释?
有一种神器叫做古汉语常用字字典。。。果然我还是觉得应该念yuan
机械转电装技术员
我刚看的时候以为读qióng,微纳闷怎么这电视剧起了个 “后宫甄qióng传” 这么难听的名字
纯粹是因为看着汉子于是就这么读下来了、这种类似寰的字我都当成形声字= =b、但是汉子博大精深、怎么读看个人喜好吧
Engineering student
为什么网页上的是嬛嬛(xuan xuan),而楼上的字典中是嬛嬛(yuan yuan)?
怎么读着好听就怎么读吧
作者认为是huan就是huan了……这块明显是作者对诗词不熟,用错了。好几年前就被人吐过槽了
这还真是”咬文嚼字“了,我说一下我的名字吧,我姓王,单名一个”朝“字,我说我叫王"zhao",可是总是有人问我为什么不叫王"chao",我就无语了。
《咬文嚼字》是本不错的杂志
第一次看成是piáo……之后就改不了了
突然想到另外一个字仇这个字,放在姓读qiu,组词为chou所以无论出处如何,只要是放在名字里,应随名字读法。我认为读huan没错……
果然应该是后宫真穷传。
可以问问小说的作者吧,他写小说的时候是怎么命名的,可以作为参考,虽然不一定正确。
无知的小蠢瓜
xuān xuān好听
柔桡嬛嬛,妩媚姌嫋,是后面皇上形容她的…自己查是音“娟娟”但是楼上又有书可证念YuanYuan
现代汉语词典(第六版)or 新华字典(第十版)都只有huan……
来个中庸的吧,轩环、轩环地,谁都不得罪!
实际上是咬文嚼字错了,嬛应该读huan根据说文解字嬛是从女瞏聲。《春秋傳》曰:“嬛嬛在疚。”許緣切”許緣切,好像应该读xuan,但这里咬文嚼字犯了一个错误,只知其一不知其二。古汉语中許字属于晓母,而研究过古汉语的人都知道,晓母实际上就是发近似h的音。大家可以去查有关晓母的资料。
不管叫什么都受不了电视剧里那个满面色相的皇帝肉麻的叫法。
这些所谓的学术人员真是吃饱了蛋疼,一个虚拟人物的名字还整天纠正人家该怎么念,本来就一多音字,人家喜欢怎么念就怎么念呗,这上纲上线的,靠普通话证呢?
那怎么把戛那电影节的“戛”念成了ga呢?这是戛然而止的jia好吗?!
现在网页上到处都是说读“xuan”
那陈寅恪怎么说?
如果用在姓名中的念法应与字在词语中的念法不同吧 “嬛嬛一袅楚宫腰”的“嬛”,读作“xuān”。剧中只是说甄嬛的“嬛”是这个字 但在名字里念就读huán 就像有人名字中带有 “行”“说”这样的字 念法就不同了
一个是古时女子名读法,一个是出处读法。两个傻傻分不清楚所以~~作者说了算咯~反正是编的
百科三脚猫
应该是xuan才对吧。本来当做女子名应该是huan也对的不过既然她说了名字的出处是 “嬛嬛一袅楚宫腰”这句诗里肯定是读xuan的个人更喜欢xuan
第三类医学生
怎么没人说应该读“qiong2”?用拼音加加打huan没有打出来,笔画辅助时发现了 xuan、qiong 两个读音说明拼音加加的读音收录不全
电视剧都读了这么久的huanhuan,今天跟我说应该读xuanxuan。查古汉语字典又没收录xuanxuan,说那字应是yuanyuan...... 敢情这字都是以uan收音,那就把她的名字中和下,叫xuanhuan。
这个似乎原作者也是本书编剧流潋紫提过,本来按词源读xuan的。但是叫错的人太多了,所以干脆读huan
珠宝检测师
第一次看到甄嬛传的时候 看成了甄姬传 那段时间正好迷三国杀 一看电视剧 坑爹呢 甄姬穿越到清朝了?
工程力学在读
强烈支持这种严谨精神
吐糟一下,首先,从那些什么词典字典查出来的古汉语读音是不准确的。。。特别是现在的官话普通话,跟古汉语差的远了,很多古汉语读音都是推测的吧。。。顶多是近似。。。至于真实的读法,呵呵,要是有人会说古汉语,电视机都说古汉语,大家也听不懂,什么样好读就好,文字发音本来就是大众的容易流行的好,不然又哪里来的发音演变~,恶心下普通话考试,本来麽普通话就是汉语和各种胡话的混合,作为官话就是方便大家交流而已,搞什么考试,还要考发什么卷舌音,翘舌音,绕舌音各种恶心,普通话考试去死,搞普通话考试的人都去死
这个嬛字,不和甄放在一起,我连认不认得都成问题。
所以说应该是xuanxuan一袅楚宫腰,而甄嬛就是甄huan。。。
临床医学专业
字典跟字典意见不一致。。。软件跟软件意见也不一致。。。这说明,古代人的思想,我们不可揣摩。无所谓对错,这些字的读音全靠古代人一时的兴起,想念成什么就念成什么。
我觉得huan比较好听,但是貌似蔡申的词里应该读xuan。。。为什么当年甄嬛传开播的时候,建斌大叔说错了甄宓就一堆人纠错,孙俪说错了huanhuan那么久才被人发现
工科博士在读,科幻爱好者,古人八卦爱好者
单纯觉得不管是读哪个音,大理寺卿给女儿取这么个名字,又是这么个出处,都有些欠庄重了,当小名还罢了。。。。【这答案会被骂死吧?】不负责任地脑补情节:甄某进宫后,偷偷告诉黄桑,“其实伦家的小名叫“嬛嬛””,黄桑瞬间惊为天人= =
昨天还被问到这个问题。。。我觉得读huan挺好的,顺口
后回答问题,你也可以用以下帐号直接登录
(C)2013果壳网&京ICP备号-2&京公网安备新浪广告共享计划>
广告共享计划
的这篇博文被推荐到此博主被推荐的博文:
外国人怎么念华人姓名中的字母X
起他在美国的时候,另一位中国朋友姓“邢”,用汉语拼音写出来就是Xing。结果接到美国人来信的时候,人家把他的姓改成了Crossing。原来,在美国Xing是一个常用的简写字,大街小巷到处都是Xing(提醒车辆小心过街的行人或者动物)。X在英语还可以读为Cross(“十字”),所以这个Xing用英语读就是Cross+ing等于Crossing。这位邢姓朋友的美国朋友以为Xing是Crossing的简写,出于尊重他把Xing扩展成了Crossing,“邢”鬼使神差成了“十ing”。
这还不是最过分的,海外中国人所遇到的最尴尬的X问题是一位“习”姓朋友。“习”字用汉语拼音写出来是Xi,而姓氏在英语常常会大写,所以Xi在银行文件中写成了XI。这位习先生在美国的银行办事,轮到他的时候,美国银行职员照着文件上的姓氏吭哧了半天,随后喊了一声:Mr.Eleven(“11先生”)!XI怎么成了“11”?Well,在罗马数字中,XI就是11啊。
现在不一样了,中国崛起了,中国人出名了,老外好好学着点——X他念“西”。随着中国崛起,越来越多的老外得勉为其难地拼读中国人的姓名,其中最难的是字母X。一碰到这个字母连伶牙俐齿的外国新闻主播都变结巴了:中国人姓名中的这个X到底怎么念?
关于这个话题,我先从尼克松说起。这位打开了中美关系大门的美国总统,却是一辈子不顺的倒霉蛋。在1960年的总统大选中,尼克松以10万多票&#%)的些微差距输给了肯尼迪。此后,尼克松退而求次,竞选加利福尼亚州州长,居然大比数输了30万票而败北。此后尼克松虽然咸鱼翻身两次当选总统,却因“水门”丑闻黯然下台,成为美国历史上第一位此职下台的总统。接任的福特总统虽然赦免了尼克松,却从此用“我的前任”(mypredecessor)来指尼克松,似乎这个名字很不吉利。事实上,尼克松的竞选班子一直对如何炒作尼克松的这个名字感到棘手,因为打出的竞选标语上Nixon名字中的X太乍眼,给人以不安全的感觉,有些人甚至认为尼克松在1960年输给肯尼迪,一定与这个X有关。
xuary(奢侈)这个词处在第三位的x发音是[ks],而在一些外来词如faux(赝品),处在最后位置的x则根本不发音。
上个世纪50年代,中国文字改革委员会制定汉语拼音方案,其间曾收到各种汉语拼音方案1600多个。大致有这样几种形式:汉字笔画式;拉丁字母式;斯拉夫字母式;几种字母的混合形式;速记式;图案式;数字形式。国务院最后决定采用拉丁字母作为汉语拼音的符号系统,用现在的话说,就是要与国际接轨。但是既然要接轨,就有一个接谁的轨的问题。汉语拼音方案所用的字母既然与英语字母完全相同,那么在英语成为强势语言的大环境下,外国人见到汉语拼音的时候就必然会按照英语的发音规则来念,汉语拼音无论如何躲不开西方人定下的国际规则。昨天在博客文章中谈到的清华大学的译名Qinghua中的Q,外国人往往念成“柯”而不是“期”,所以清华保留了Tsinghua的老式音标。不过,比起字母X来,Q是小巫见大巫了,因为老外见了X实在不知道怎么念:[z]、
[gz]、[ks],还是不发音?这些发音当然都是错的,在汉语拼音中X念“西”。X的尴尬,也给了台湾当局不采用汉语拼音的借口。在台湾推行的“通用拼音”方案中,没有采用X这个麻烦字母,“西”这个音是用[si]来表示的。
我在海外20多年,阅人无数,包括很多因为名字中有X而露出苦恼的人笑的国人。比如我的朋友一位朋友叫李星(LiXing),名字和人一样帅,但是老外偏偏把Xing念成“克星”,所以李星成了“李克星”没商量。最近一位中国同事和我提X在英语26个字母中排行24,在西方文化中代表未知数、不确定性。美国有部电影叫MalcolmX,Malcolm是个黑人,他认为自己原有的非洲姓氏已经被剥夺,美国黑人的姓氏其实是不清楚的,所以在重新找到自己的“灵魂的姓氏”之前,黑人的姓应该是X,所以他宣布自己姓X。
X这个字母在英文中的发音也很别扭,在单词中所处的位置不同,发音也不同。比如xylophone(竖琴)这个词词首X的发音是[z];在exam(考试)这个词处在第二位的x发音是[gz];在luxuary(奢侈)这个词处在第三位的x发音是[ks],而在一些外来词如faux(赝品),处在最后位置的x则根本不发音。
xuary(奢侈)这个词处在第三位的x发音是[ks],而在一些外来词如faux(赝品),处在最后位置的x则根本不发音。
上个世纪50年代,中国文字改革委员会制定汉语拼音方案,其间曾收到各种汉语拼音方案1600多个。大致有这样几种形式:汉字笔画式;拉丁字母式;斯拉夫字母式;几种字母的混合形式;速记式;图案式;数字形式。国务院最后决定采用拉丁字母作为汉语拼音的符号系统,用现在的话说,就是要与国际接轨。但是既然要接轨,就有一个接谁的轨的问题。汉语拼音方案所用的字母既然与英语字母完全相同,那么在英语成为强势语言的大环境下,外国人见到汉语拼音的时候就必然会按照英语的发音规则来念,汉语拼音无论如何躲不开西方人定下的国际规则。昨天在博客文章中谈到的清华大学的译名Qinghua中的Q,外国人往往念成“柯”而不是“期”,所以清华保留了Tsinghua的老式音标。不过,比起字母X来,Q是小巫见大巫了,因为老外见了X实在不知道怎么念:[z]、
[gz]、[ks],还是不发音?这些发音当然都是错的,在汉语拼音中X念“西”。X的尴尬,也给了台湾当局不采用汉语拼音的借口。在台湾推行的“通用拼音”方案中,没有采用X这个麻烦字母,“西”这个音是用[si]来表示的。
我在海外20多年,阅人无数,包括很多因为名字中有X而露出苦恼的人笑的国人。比如我的朋友一位朋友叫李星(LiXing),名字和人一样帅,但是老外偏偏把Xing念成“克星”,所以李星成了“李克星”没商量。最近一位中国同事和我提上个世纪50年代,中国文字改革委员会制定汉语拼音方案,其间曾收到各种汉语拼音方案1600多个。大致有这样几种形式:汉字笔画式;拉丁字母式;斯拉夫字母式;几种字母的混合形式;速记式;图案式;数字形式。国务院最后决定采用拉丁字母作为汉语拼音的符号系统,用现在的话说,就是要与国际接轨。但是既然要接轨,就有一个接谁的轨的问题。汉语拼音方案所用的字母既然与英语字母完全相同,那么在英语成为强势语言的大环境下,外国人见到汉语拼音的时候就必然会按照英语的发音规则来念,汉语拼音无论如何躲不开西方人定下的国际规则。昨天在博客文章中谈到的清华大学的译名Qinghua中的Q,外国人往往念成“柯”而不是“期”,所以清华保留了Tsinghua的老式音标。不过,比起字母X来,Q是小巫见大巫了,因为老外见了X实在不知道怎么念:[z]、
[gz]、[ks],还是不发音?这些发音当然都是错的,在汉语拼音中X念“西”。X的尴尬,也给了台湾当局不采用汉语拼音的借口。在台湾推行的“通用拼音”方案中,没有采用X这个麻烦字母,“西”这个音是用[si]来表示的。
我在海外20多年,阅人无数,包括很多因为名字中有X而露出苦恼的人笑的国人。比如我的朋友一位朋友叫李星(LiXing),名字和人一样帅,但是老外偏偏把Xing念成“克星”,所以李星成了“李克星”没商量。最近一位中国同事和我提起他在美国的时候,另一位中国朋友姓“邢”,用汉语拼音写出来就是Xing。结果接到美国人来信的时候,人家把他的姓改成了Crossing。原来,在美国Xing是一个常用的简写字,大街小巷到处都是Xing(提醒车辆小心过街的行人或者动物)。X在英语还可以读为Cross(“十字”),所以这个Xing用英语读就是Cross+ing等于Crossing。这位邢姓朋友的美国朋友以为Xing是Crossing的简写,出于尊重他把Xing扩展成了Crossing,“邢”鬼使神差成了“十ing”。
这还不是最过分的,海外中国人所遇到的最尴尬的X问题是一位“习”姓朋友。“习”字用汉语拼音写出来是Xi,而姓氏在英语常常会大写,所以Xi在银行文件中写成了XI。这位习先生在美国的银行办事,轮到他的时候,美国银行职员照着文件上的姓氏吭哧了半天,随后喊了一声:Mr.Eleven(“11先生”)!XI怎么成了“11”?Well,在罗马数字中,XI就是11啊。
现在不一样了,中国崛起了,中国人出名了,老外好好学着点——X他念“西”。来源:() - 外国人怎么念华人姓名中的字母X_翟华博客_新浪博客
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

我要回帖

更多关于 怎么念 的文章

 

随机推荐