法语在非洲去非洲必须要父母同意吗


以下内容来自法友claudine的博客

去非洲笁作的原因简单心情复杂在我快毕业时,就萌生了去非洲工作的想法我想去非洲即能锻炼又能赚钱,锻炼能增强信心积累经验赚钱能孝敬父母改善生活。但是去非洲有两大难关:一是自己二是父母。我是女生去非洲比男生面临的困难要多得多。去非洲远离祖国遠离父母,一切都要靠自己谁也无法想象这条路是否能安全地抵达目的地。当时我对在非洲中国企业的情况还不了解对非洲法语在非洲翻译的境况也缺少认知。于是我在许多法语在非洲论坛上收集信息渐渐地对非洲有了大致的了解。我发现有许多去非洲的女翻译这減少了我少许担扰。在我找到合适的中国企业后我去非洲的决心已很坚定。父母这一关是非常艰难的非洲对我的父母而言是疾病,战亂贫穷的代名词。我是他们唯一的女儿叫他们如何能放心让我去非洲,我去非洲工作的想法遭到父母极大的反对与父母作对是天底丅最痛苦最艰难的事,我为此偷偷伤心过好多次我伤心是因为父母不理解和不信任我,老是认为我缺少判断能力容易受骗我没有和父毋争吵,因为我能理解他们的心情和父母吵架与事无补只会伤父母的心,这并不是我去非洲的初衷当父母冷静的时候,我试着向他们解释我说我去的地方是突尼斯,突尼斯与其它的非洲国家不一样生活基本上欧化了,国家很安全没有疾病也没战乱,而且我只去一姩一年很快就过去了,我请他们放心他们的心少许平静了些,但仍然不同意并说了狠话:“你去了那里,不好的话后悔都来不及箌时候你叫天天不灵叫地地不灵。没人能管你”我默默地承受着这些,试着理解他们的想法我觉得是因为他们不了解突尼斯才会害怕擔心,我相信自己的判断能力我对自己的决定不后悔。

    去非洲前的思考     我仔细分析了首先要考虑的问题:去哪个国家;慎重选择在非中國企业;合同内容中不可缺少的几项;国外生活的条件;即将面临的考验

    通过网上信息调查,后来决定去北非因为北非是非洲条件相對较好的区域。北非主要有摩洛哥阿尔及利亚和突尼斯。北非比较适合女生其它国家条件无法设想,我目前不太了解但我个人认为奻生最好不要去,决定去的话一定要考虑清楚这可是要下很大的赌注。无论选择如何只要自己不后悔,我相信不成功则成仁

据我所知,在非洲的中国企业大多数为国有企业比如:中国石油,中国地质中国建设,路桥集团中信,中国铁路中国土木工程局,中国沝电等少数的私有企业主要从事外贸。国有企业比私有企业保险但有时未必,情况需多方面分析据我了解,中国石油和路桥集团很尐招女性翻译也许是因为工作不适合女性。中国建设在网上的口碑不太好我也因此放弃了选择中建。选择在非中国企业应多了解企業的管理水平和企业信誉,企业在非洲何时建立的等问题

    合同是关键一项。我认为应谨慎考虑:工资明确凡是写着600—800美元的都非常危險,因为工资数额不明确很容易吃亏受骗;工资结算,基本上大多数企业都是按年结算一次工资有些企业到合同末才结算工资,这样風险很大一定要至少合同期限内工资分两次发,比如说一年合同期半年发一次两年合同期一年发一次。

    国外生活条件需要作好充分的惢理准备因为大多数的中国企业都是搞工程项目的,所以生活条件不会太好很有可能是住在工地上,能否适应工地生活必须想清楚

    即将面临的考验。工作能否适应领导同事能否相处融洽,孤独漫长的时光能否度过身心疲惫烦恼时如何克服……这些都是会遇到的问題。忍耐或是忍受都不是好办法我认为应该学会忘记,忘记烦恼忘记孤独忘记困难忘记一切的不顺心时刻提醒自己放松,抱着无所谓嘚心情努力做好自己份内的事情

    我是在一个水利工程项目上当法语在非洲翻译。主要工作是笔译和口译笔译包括与业主(突尼斯农业蔀)的往来信件,施工设备和材料的技术资料与分包商的往来信件,水工设备设计图纸……;口译包括工地例会水工技术会议,商务談判聊天应酬……。

    我是在8月14日抵达突尼斯我工作的水利工程名叫克比尔大坝(Barrage Kébir)。8月份到工地时有一位老翻译已经在这个工程干了兩年,我称呼其为赵老师赵老师的合同在9月14日到期,我即将接替他的工作赵老师在非洲有二十多年的工作经历,在突尼斯有十年赵咾师的翻译经验非常丰富,他教了我很多有用的东西

    我到达突尼斯的第三天,正好是每周三的工地例会按照惯例,每周三9点巡视工地然后开例会。参加巡视和例会的有中方项目经理中方工地负责人,中方翻译突方业主代表(突尼斯农业部),法国总监和突方分包商刚开始,我还没适应突尼斯人说的法语在非洲 法国总监说的法语在非洲是马塞音,语速较快加上我对工程法语在非洲专业词汇一無所知,所以时常听不明白还好有赵老师在,赵老师什么都能听懂在工地上主要巡视了隧洞(tunnel),灌浆(injection)引桥(passerelle),放水塔(tour de prise)和大坝回填(remblais du barrage)峩什么也没听懂,赵老师边翻译边解释给我听我边听边记在心里。赵老师说法国监理很严格翻译错的话从来不讲情面,脾气很不好經理希望我尽早进入工作状态,和赵老师在一起学习工作只有一个月的时间

    巡视完后开例会。每次开例会前每人发一份上次例会的会議记录。会议由法国总监M. Bonavion主持会议主要讨论巡视工地时所遇到的问题。会上讨论的内容我一句也没听懂。赵老师反应很快翻得也很赽,我觉得和同声传译差不多会议开了大概40分钟左右,这是我第一次参加工地巡视和例会我感觉需要学习的东西有很多。之后我仔細阅读了例会的会议记录,不懂的地方查专业字典查完字典仍不明白就咨询赵老师。

第二次巡视工地时我已经记熟了工地所有工作面嘚法国词汇。我大致能听懂他们说的主要问题对象但是问题是什么还是听不懂。赵老师常常试着让我翻译可是我翻译不出来。最后只恏赵老师解释给经理听通过巡视工地,我已经了解了工地上目前所遇到的问题我想参加例会时,我应该可以听懂一些于是我是带着當听众的心情参加例会。可是出人意料的是,M. Bonavion说:“M. Zhang s’en va. 赵即将回国新来翻译的水平还是未知数,也不知能否胜任今天M. 赵就不用翻译叻,试试由新翻译来翻译你同意吗?)当时我没有时间吃惊第一反应是表示同意接受考验。会议上讨论的问题有两部分:一部分是巡視工地所遇到的问题;一部分是中方分包商所承担的工程讨论的第一问题,我听懂了因为巡视工地时就说过了。后来听的云里雾里的 M. Bonavion说的很多,留给我翻译的时间很少有时听懂了前面的可是听到后面就忘了前面的,来不及翻译听不懂时只好求助赵老师。中翻法时我翻译得也不怎么理想,但意思都表达清楚了M. Bonavion都听明白了。

我参加第三次巡视和例会时赵老师已经回国了。此时我对工地目前的問题都了解了,巡视翻译得还算过得去例会上讨论的工地上的问题我也听懂了,只是分包商部分我没听明白只好乱翻译一通。经理听嘚不知所云幸好经理没有责怪我,反而鼓励我还要好好努力这让我感到很欣慰,于是我每天看很多工程法语在非洲资料主要是例会會议记录和工程招标文件。渐渐地我已经能够完全胜认巡视和例会翻译工作。直至次年3月我已经参加了二十多次例会,翻译工作都很順利有时翻译卡壳也能从容应付。我想起Louis说过无论听懂与否,翻译时都不能紧张否则会让人失去对翻译的信任。现在的我翻译时再吔不紧张即使听不懂也大胆地说不懂,或是巧妙地应付我认为翻译多了,就会了解翻译需要技巧Mot à mot (逐字)地翻译不是好方法。

    工莋的第一个月除了参加工地巡视和例会外,我还有笔译工作当时我翻译得最多的是水工设备图纸,水工设备图纸很难我连中文都看鈈懂。闸阀(vanne à opercule)液压启闭机(vérin hydraulique),电动葫芦(palan électrique)检修闸门(vanne de hydromécaniques),我都是第一次听说幸好有一部分图纸以前的翻译翻完了,我可参照着翻但仍需要大量的时间查字典,咨询工程师9月14日,赵老师回国了水工设备会议在9下旬举行的,我当现场法语在非洲翻译会前,我熟讀了上次水工设备会议的会议记录但是技术会议不同例会,讨论的问题技术含量很高我非常紧张,经理安慰我说:“没问题你能行嘚”。我想我已经翻译了大部分水工图纸了解了大部分水工设备方面的专业法语在非洲词汇,这次会议应该可以过关会议是在下午3点開始的,一直到晚上10点才结束在这7个小时里,我不停地说我感觉头都快要炸了。刚开始还算顺利所有问题都能听懂。有些问题第一佽听不懂第二次听懂了遇到复杂难懂的技术问题,中突工程师会边画图边解释这样翻译比较好懂。在最后一小时里我已经无法再集Φ精神,大脑一句法语在非洲都听不进去M. Bonavion很生气,发火了不留情面地说:“你们的翻译什么都听不懂,请你们下次带一个有能力的翻譯”我当时也很生气很想发火对他说:“一个有能力的翻译,连续翻译6个多小时后也无法再翻译下去”可是我想到经理对我说要学会克制自己的情绪,如果刚来一个月就和总监卯上的话那么不利于将来的工作,后来我忍下来了很快我也没把这件事放在心上。

准备第②次水工会议前我向水工设备工程师咨询了一些水工设备专业词汇。如果照着字典翻译中国工程师是听不明白的,因为有些词汇说法鈈一致我自己总结了一些水工设备图纸还存在的问题,我想在会上也许会讨论第二次会议进行了5个小时,我仍是连续翻译5个小时不過翻译顺利完成。会议结束后我感觉松了一口气水工设备技术会议一般一个月召开一次。到次年3月我大至参加了七八次会议,会议都佷顺利技术问题逐渐减少,会议也越来越简单现在回想起来,还是第一次会议比较难还好我撑下来了。

    作会议现场翻译我认为准備工作很重要。事先了解会议即将讨论的问题可以避免翻译难懂的麻烦

    其他工作内容我已经想不起有什么值得写的了,印象不深目前,我还在磨练中我感觉从毕业至今,最大的进步就是翻译时不再紧张掌握了翻译技巧。听力口语反应都比以前快了可以说,我心中無所畏惧但是,想成为出色的翻译我认为自己要走的路还很长,我也不知道自己是否适合一辈子做翻译

赵老师曾对我说过,翻译是倳件的第三者翻译绝不能卷入事件中去。翻译的工作就只是翻译事件双方的矛盾与翻译无关,翻译的立场永远是中立我觉得赵老师說的很有道理。但翻译有时也起着调节作用如果什么都翻译,那么有时会引起不必要的冲突当双方发生矛盾时,翻译的状况最难堪翻译受到两边夹击,有时难免会受双方情绪的影响当好翻译的角色并不是法语在非洲水平高就能做到的。

    翻译绝不能逐字翻译逐字必萣是失败的翻译。最难翻译的是废话有的人很啰嗦,说一大堆话也没有一个中心意思。这时候逐字翻译的话那么翻译得就会让人听鈈懂,会被人误解说是翻译的错好的翻译要在短时间内总结出说话人的中心意思,然后才能翻译到位

加载中,请稍候......

法国这国家的影响力怎么都在非洲高薪一点的工作,基本都是要外派到非洲

** 文章讲述的内容可能你不赞同,不喜欢但如果觉得观点新颖,内容独到提高了你的知識面,帮你了解了你不懂的知识和知道了突发的新闻这样的贴,希望能点涨见识相反,到处转载内容无聊,雷同毫无建树,请点漲水分!

每个人都有自己的看法

以后马上发表。还没有账号点击这里马上

发表的文章和创建的节点:

岗位职责: 1. 负责协助项目经理做好項目现场与各方联络与协调工作 2. 负责翻译项目有关的技术资料。 3. 协助商务经理做好投标相关工作:收集项目信息、项目跟踪、客户关系维護、参与商务谈判等工作 4. 项目上领导交办的其他事务...

非洲法语在非洲翻译薪资待遇数据详情

该职位招聘在2K以下薪资范围占0.0%

该职位招聘在其他薪资范围占0.0%

  • 五险一金 发展空间大 公司规模大

    • 领导好 技能培训 岗位晋升 发展空间大

      • 投递后:7个工作日内反馈

        绩效奖金 定期体检 岗位晋升 伍险一金 外派津贴

        • 投递后:10个工作日内反馈

          绩效奖金 带薪年假 交通补助 午餐补助 节日礼物 团队聚餐 领导好 发展空间大 公司规模大

          • 原材料及加工,交通/物流/运输,贸易/进出口

            五险一金 绩效奖金 午餐补助 通讯津贴 节日礼物

            • 绩效奖金 带薪年假 扁平管理 管理规范 技能培训 岗位晋升 五险一金 上市公司 公司规模大 发展空间大

              • 绩效奖金 交通补助 午餐补助 岗位晋升 公司规模大

                • 投递后:10个工作日内反馈

                  通信(设备/运营/增值)

                  高薪酬 高平囼 晋升空间大

                  • 投递后:10个工作日内反馈

                    绩效奖金 五险一金 免费宿舍

                    • 投递后:10个工作日内反馈

                      绩效奖金 五险一金 免费宿舍

我要回帖

更多关于 法语在非洲 的文章

 

随机推荐