一般来讲,国内在使用soga的时候一般想表示的是そっか罗马音sokka。
汉语拼音方案用国际上一般代表浊辅音的bdg等拉丁字母表示了不送气清辅音,实际上会导致一種对语言学习者无意的误导又,日语中か的辅音是一个清辅音并没有标志送气或不送气。一般来讲在句首时送气在句中时不送气,非要用汉语拼音做标志的话在句首像k,在句中像g
真正问题蛮大的一个是日语里原有的促音没了,这是这种拼法的第一个错误
另一个是“so”这个寫法,要用汉语拼音模仿日语的そ好歹也写成“sou”啊……汉语拼音大家都知道是aoeiuv(打不出u上两点啊orz),大家可以自行脑补一下汉语拼音嘚o和s放在一起是什么感觉……更像是suo而不是sou从这里其实可以看出,这里“so”这个写法受的是英语的影响汉语里o读作窝而不是欧,而英語里才把O读成??。当然啦,不管是英语的“O”还是汉语的“窝”或者“欧”,都和日语的お离得很远。这是soga这种拼法的第二个错误
btw,題主yy这个词不是这么用的。soga只是非日语使用者试图用母语模仿日语发音的一个产物是一种极其正常的现象。你可以指出它的错误但指责其为yy,优越感未免太强了点