明朝容的葡萄牙在明史译作“布爾都嘎尔”显然是普通话。但这个译法不知怎么没有流传到清朝至今又换成了南方的民间译法。葡萄两字当是尽量用有实意的汉字拼湊的音译就如早期的“诗家谷”之于Chicago。
“牙”厦门、潮州读 ga 或 ge ,另有许多方言读?a 因此“海牙”是音译。“葡萄牙与西班牙”、“覀班牙”也是
你对这个回答的评价是?
· 超过10用户采纳过TA的回答
早前的翻译者译的音都很奇怪
像china就曾经被翻译成“钱那”
soPortugal和SPAIN被翻译成帶牙的音也不奇怪啊?
你对这个回答的评价是
葡萄牙与西班牙与西班牙中文翻译为什么都和牙有关,有没有什么原因
悬赏分:0 - 离问题结束还有 14 天 15 小时
你对这个回答的评价是
也许是最早认识的,因此翻译也有所相近
你对这个回答的评价是?