Mac怎么在科米萨罗夫苹果

В .Н .科米萨罗夫萨罗夫是世界翻譯界享有盛名的俄罗斯翻译理论家科米萨罗夫萨罗夫著述甚丰 ,已出版的科研著作已达 90多部。在 1999年出版的《现代翻译学》一书中 ,收编了科米萨罗夫萨罗夫现代翻译理论系列讲座中的一部分该系列讲座共分五个专题 :“翻译学的普通语言学导论”“翻译总论基础”“国外翻译學”“翻译教学法的理论基础”和“翻译分论基础” ,此书所编录的是前两个专题的讲稿。第一个专题主要讨论四个方面的问题1.翻译是语訁学研究的对象科米萨罗夫萨罗夫指出 ,直到 2 0世纪下半叶 ,语言学才和翻译结合起来 ,主要原因是翻译活动量的猛增和语言学自身的发展。如果說在文艺作品的翻译中译者所要传达的是原文的艺术、美学价值和原作者的个性特点 ,那么在非文艺性翻译即信息类文献的翻译中 ,主要难点便集中在语言上 ;语言学的发展也为将翻译纳入语言学范畴提供了可能性 ,语言学家们大大拓宽了研究领域 ,着手解决宏观语言学的一些问题研究者们发现 ,翻译和语言学这两个领域具有互补作用 :翻译作品是参与翻译过程的两种语言的信息的宝贵来源 ,而在当今世界大量存在的翻译活动中 ,进行的正是一种独特的两种语言间的话语和文本的等价交(本文共计3页)

摘要: 科米萨罗夫萨罗夫是苏、俄著名的翻译理论家.其自成体系的翻译思想,最大特点是将翻译研究与现代语言学研究成果紧密联系在一起,其中,主导思想为语际转换过程中嘚等值问题.科氏的有些翻译思想对我国的译学研究具有一定的借鉴意义.  

我要回帖

更多关于 科米 的文章

 

随机推荐