trados2017安装失败翻译做术语库,生成的术语没进术语库,而是成为sdltd怎么办

在编辑器界面术语库不能显示巳经加入的术语,为毛啊??... 在编辑器界面,术语库不能显示已经加入的术语为毛啊???

库没有关联到当前项目也是没用嘚

还有就应该是字体的问题可选择 File>Setup 打开 Setup 对话框;单击 Fonts 选项卡,重新设置下 Target default font 即可之前用灵格斯词典,Target default font 的字体会改为灵格斯的字体重新設置下,术语就可以识别出来了

你对这个回答的评价是?


看看术语库导入的时候格式对不对呢trados导记忆库一般都要进行格式转换的。

但昰说实话操作是有些繁琐,我现在已经转用YiCAT了excel格式的术语直接导入管理修改什么的,我个人觉得很方便

你对这个回答的评价是?


括什么XDT啊 XML啊等等然后

把词条都导入进去,估计你就是做到这一步了吧

但是你术语库只是生成了,但是没有挂载到workbench上菜单--选项--术语识别選项--选好版本--选择术语库位置(就你刚刚创建好的)。

最后在选项里勾选“术语识别”再去试试。

你对这个回答的评价是


不知道哪儿犯禁了,只能这样回答你了

你对这个回答的评价是

下载百度知道APP,抢鲜体验

使用百度知道APP立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案

2016年10月18日SDL中国在上海召开了Trados Studio 2017新品發布会,作为一款全球化的计算机辅助翻译软件Trados自 1984 年进入翻译软件市场以来,在业内一直享有极高的知名度据官方统计翻译专业用户巳超过 250,000 名(包括自由译员和大型企业)。

下面小编要揭开trados的神秘面纱带大家深入了解一下Trados 2017。本次评测项目包括:技术规格、界面设计、項目管理、语料管理、翻译处理、翻译质量管理、审校管理和特色功能

软件大小:Trados的安装包相较于其他CAT工具算大的,有325MDéjà Vu和memoQ只有100M左祐。

服务语种:支持两百多种语言互译是CAT工具里支持语种最多的。

最低硬件要求为: Intel 或兼容的基于 CPU、带 2 GB RAM、屏幕分辨率为 的计算机

打开trados2017咹装失败,扁平化的图标给人简洁现代的感觉左侧的导航栏设计使各功能区一目了然。如果对当前的布局不满意还可以在视图菜单中偅置窗口布局、颜色、功能区,获得更好的个性化体验

Trados的项目管理功能在所有CAT软件中最全面,它不仅可以很方便地查看项目详情创建項目模板,还可以把项目分派给其他人翻译或者发布到服务器以供协作

项目设置:包括文件类型、内嵌入内容处理器、验证、翻译质量評估和语言对设置。这些可以在新建项目时设置

项目详情:包括名称、状态、到期日、创建时间、类型。打开项目可以看到文档进度。

项目报告:Trados 的报告功能可提供项目文件的详细信息

项目处理(项目经理篇):

Trados的项目管理功能很强大,对于项目经理来说有以下几個功能是非常实用的。

  1. 预分析:根据翻译记忆库分析文件生成翻译时预计将利用的统计数据(文件字数、重复率、匹配率)。
  2. 批处理:批处理功能大大提高了项目经理处理多个文件的大项目的效率
  3. 文件包:将需要分配的文件进行打包,指定记忆库和项目要求并发送给需偠分配的译员接收者只要打开该文件包,即可清楚地了解项目进行的情况完成自己的任务,然后将文件包发回进行反馈
  4. 报告:对项目的很多批处理操作都可以生成报告,方便项目经理清楚地了解项目的完整信息

我们再来看看译员是怎么进行项目处理的。Trados创建项目流程非常清晰先新建项目,填写项目的详细信息如名称、截止时间、语种等再添加项目文件、翻译记忆库,术语库对项目进行预分析。在新建项目时提示是否允许编辑原文在选择语言时会优先展示最近使用的语言给用户选择,项目建好以后提示是否保存项目设置作为模板以方便将来使用……这些小细节都极大地提升了用户体验

在项目新建的过程中,或者建好项目准备翻译时通常要对项目的语料进荇设置和管理,Trados也不例外

Trados里能进行简单的术语管理,如果需要更精细的管理需要另外使用程序MultiTerm我们先来看一下在Trados里可以进行哪些与术語有关的操作。

  1. 创建、导入术语库:在新建项目或者翻译的时候都可以创建或者导入术语库Trados对导入术语的格式非常挑剔,仅支持SDL MultiTerm 文件
  2. 查看、搜索术语:只能查看单条术语的详情信息,无法同时查看术语库里的所有术语信息可以模糊匹配搜索术语。
  3. 添加新术语:同时选Φ原文和译文即可添加新术语
  4. 编辑、删除术语:在查看项目详情里,功能比较隐蔽不容易发现。

desktop是250欧元折合人民币1828.6元。如果对术语管理功能要求不多也可以在网上下载破解版本使用。常用的txt、excel、csv、tbx格式的术语库都需要用MultiTerm

Trados的翻译记忆库功能相比其他的CAT工具来说是比较铨面的可以编辑已有的翻译记忆库,也可以利用对齐文档功能制作记忆库甚至还可以设定翻译记忆库的访问权限。导入后的翻译记忆庫能进行修改编辑非常方便。Trados里常用到的记忆库操作有:

2、设置:在新建记忆库时需要设置语言资源(断句规则、缩写列表等)以及访問权限

3、编辑:可编辑单条句段,也可批量编辑但是批量编辑需要添加批编辑脚本,比较麻烦

Trados里有对齐文档功能,可以将单一或多個文件文件对齐后导入到记忆库中使用但并不能导出为可以交换的标准记忆库格式tmx,因此对齐功能局限性很大导入需要对齐的文档后需要进行1:1或者n:n的连接对齐,如果对齐文档中断句不正确只能手动的复制粘贴,或者用n:n连接没有合并功能。界面看起来比较混乱操作也很复杂,没有memoQ的对齐好用

翻译处理是CAT工具的核心,好的CAT工具能给用户带来更好的翻译体验在创建好新的项目,准备好术语库记憶库以后剩下的就是最重要的翻译部分了,这部分将从以下几个方面进行分析

文件管理:常用文档word、excel、ppt、txt、pdf、csv都可以导入到Trados里,翻译唍成后导出纯译文和审校格式的双语文档导出纯译文后文档的字体、字号、排版与原文保持一致。Trados的导出格式比较单一甚至无法导出原译文对照,这一点国内的iCAT做得比较好

预翻译和机器翻译是每个CAT工具都有的功能。

Trados预翻译在设置匹配率执行预翻译操作后,记忆库里苻合条件的语料会自动填充到译文中

Trados机器翻译不像其它CAT工具那样支持较多的机器翻译,它只提供SDL自己的机器翻译和google翻译而且都需要API密鑰。值得一提的是trados2017安装失败推出的SDL Language Cloud 机器翻译是自适应机器翻译当用户在机器翻译输出基础上进行修改并确认翻译句段后,机器翻译引擎會据此自我学习并实时应用到下一个句段中。基础版 $10/月

翻译体验:接下来是翻译过程体验,先来说说trados做得比较好的地方

  1. 导航:界面咗下角的导航可以快速的切换到任何项目或文件,操作方便快捷
  2. 合并分割句段:可以编辑原文并合并或者分割句段(只能合并同一段落內的相邻句段)。
  3. 高效的翻译界面:在一个界面能完成所有翻译相关操作如术语和记忆库、翻译、格式设置、错误检查、实时进度显示。
  4. 翻译状态:每一个句段都有翻译详情显示翻译的状态、语料来源和匹配率。
  5. 格式设置:快速调整译文字体大小、插入特殊符号和字符
  6. AnyTM:可以解决变体语言(主语言相同而子语言不同)TM问题,最大化的使用自己积累的翻译记忆库
  7. 自定义快捷键:这个功能是很多CAT工具里都囿,对于提高译员翻译速度有很大帮助快捷键自定义功能隐藏得比较深,可以在翻译记忆库选项里找到

任何产品都有两面性,看完了優点我们再来看看trados在翻译过程中给用户体验减分的地方:

  1. 语种分得太细,主语言相同子语言不同的在Trados里都默认为不同的语言导致记忆庫的匹配率降低。
  2. 无实时预览全文会影响语境。Trados只有执行预览操作才能预览(视图—预览)相比起来国外的memoQ和Déjà Vu的预览面板更方便┅些。
  3. Trados在最大限度还原原文版式的同时由于格式tag的存在导致记忆库匹配率下降。
  4. 机器翻译无法免费使用
  5. 功能太多,新手不太容易上手

记忆库在匹配时会用不同标记凸显翻译记忆库原文与当前待翻译原文的差异,供译员参考

术语匹配时系统自动识别原文句子中所含的術语,同时在术语库中搜索对应的术语翻译通过鼠标点选取用。支持在术语库中搜索术语

通过包含多种格式内容的文档测试,小编整悝出Trados导出译文后能完全还原的格式

经过测试,Trados导出的译文能很大程度上保持原文格式特别是页眉、文本框、图片、字体颜色、字号大尛、加粗字体、斜体、下划线、底纹、艺术字、编号、项目符号、表格、上下标、链接、公式以及特殊符号均可以在译文中保持原格式输絀,省去了大量的排版时间

而在处理页脚(页脚为页码)和目录时,Trados并没有那么智能当页脚是页码时,Trados无法导出正确的页码Trados也无法識别和导出目录。

在翻译过程中难免会有一些拼写错误或者是漏译等现象,Trados可以帮助译员快速发现这些问题在Trados中执行验证操作,错误信息会显示在消息窗口中双击消息可以查看具体的修改建议,非常方便但注意执行验证的前提是事先对检查错误的类型进行了设置,這对于新手来说比较麻烦 Trados可以进行拼写检查、标记验证、术语验证、QA检查。具体来说常见的有:漏译、一致性检查、标点检查(空格、夶小写、括号)、数字检查(数字、时间、日期、度量单位)、商标检查

文档翻译好了以后,接下来就是交给审校员审校了这里也简單的提一下Trados的审校管理。翻译后的文档可在Trados里审校也可以导出外部审校。在Trados中打开项目然后在要审校的文件中点击右键,并点击“打開并审校”即进入到审校模式。国外的几款CAT软件里基本上都有审校功能如Trados、Déjà Vu、memoQ,但是个人觉得Trados的审校模式更直观一些和在word中修訂差不多,不同的修订操作会有不同的显示标记其它软件则不会。

AutoSuggest:跟手机输入法中的联想输入有些类似基于翻译记忆库中的词语和短语基础上,在翻译过程中给出拼写的参考建议值得注意的是,导入的翻译记忆库需足够庞大并与待翻译文档领域相关至少包含1万个翻译单元。

PerfectMatch:这个功能主要是在两个文档非常相似的时候用比如,以前翻译过《火云译客操作手册1版》现在要翻译《火云译客操作手冊2版》,2版在1版的基础上只修改了一小部分内容那么在翻译时应用PerfectMatch,导入《火云译客操作手册1版》双语文件PerfectMatch会自动匹配一些没有改动過的地方,大大节约了翻译时间。

QuickPlace:根据原文内容提供智能建议,时间、日期、度量衡、数字等可以使用QuickPlace的功能自动翻译

对于项目经理来说,目前还没有哪一款CAT工具比Trados更有使用价值因为Trados的项目管理确实做得很好很强大。

对于译员来说Trados在翻译处理方面比其它工具更有优势,熟练使用后能大大提高翻译效率但同时在术语管理这一块却有很大弊端,连常用的术语库格式文件都需要借助其他程序转换后才能使用非常不方便。

Trados作为知名度最高的一款CAT工具功能是非常全面的这也许是因为它要考虑到各种群体的不同需求,但同时繁杂的操作步骤与鋶程也会给一些用户带来不便综合考虑它的功能和价格因素,它更适合专业译员和项目经理而不适合偶尔用用的兼职翻译或者是新手翻译。

文章版权归本站所有转载请注明出处。

我要回帖

更多关于 trados2017安装失败 的文章

 

随机推荐