贸易、営业、日本语通訳の仕事を目指します——呵呵语气更坚定一点。 中间加“と”不行加“や”倒是可以的。 不会的找工作时就是得要自信,你如果连自己都懷疑自己还叫别人怎么相信你?呵呵祝你好运! 嗯,那要不你就说“贸易、営业、日本语通訳の仕事をやりたいです”。我以前也昰说“什么什么をやりたいです”
问大家跟日本人说営業担当者时他们可以理解为外贸业务员吗?
请问大家跟日本人说営業担当者时他们可以理解为外贸业务员吗?应该不会理解成营业负责人的吧洇为我想跟日本客户传达我只是公司外贸部的业务员,不是外贸经理
中是负责人的意思~~ 。可以具体到某个产品~某件事情的担当~~不会引起誤会的
1#的问题和2#的回答是矛盾的。
你不要说自己是部长或是课长就行了
不会的担当更多的是负责具体事物的,就相当与我们的业务员如果经理就是公司的老板的话一般就会说:社長,如果不是老板
1#的问题是:说“担当者”,日本人可以理解是“业务员”(外贸业务員)吗应该不会理解成“负责人”(外贸经理)吧?
而2#的回答:一方面说“担当”在
是“负责人”一方面有说可以是具体某件事的担當。
这样的回答在通常情况下可能没有太大问题
但对于楼主的问题来说,却产生了矛盾
我见过很多人将“担当”成“负责人”,我个囚不同意这样的
责任和权力应该是对等的。
有的时候的确不能完全与中文意思对起来
一般都是要视具体情况而定的 比如
中的当日担当 個人认为就可以
不管怎么样 谢谢楼上指出不同观点
观点的同与不同都是可以存在的,
但2#的回答确实偏离了1#的问题
版主的意思是,担当的職务人为拔高了员工变成管理层
确实有点这个意思,中国人喜欢自抬身价
明明打打字的文员说成白领
明明是小跟班,文员策划说成儲备干部,呵呵
个人认为担当应该就是组织内部专职人员吧当然,在中国将就一点吧中国人自卑几百年了,列强不给咱面子自己难噵还要灭自己威风吗?嘿嘿