这两句通常是家人之间的用语仳如爸爸回来了,说 ただいま妈妈回答,お帰り
后边一般就是普通对话了电视剧中常见的画面有,妈妈问爸爸お父さん、先にご饭にする、それとも お风吕にする。
你对这个回答的评价是
日语的ただいま 是“我回来了”的意思。一般对方说“お帰りなさい”是“你囙来了啊”的意思说完这就可以说些别的客套话了,比如您在干什么在忙吗之类的。
你对这个回答的评价是
有时候也会接着说:お疲れ様(つかれさま)でした。辛苦了
本回答被提问者和网友采纳
你对这个回答的评价是
甲:そっか、今日は何を作ってるの?
乙:えっと、カレーライスですよ
你对这个回答的评价是
你对这个回答的评价是?
在沪江关注的沪友遇到了一个关於的疑惑已有人提出了自己的看法。