没有什么地方比在拉美更好做业务的了 用英语翻译软件怎么翻译

揭秘姚雯敏:习近平访拉美的女翻译
今年6月,国家主席习近平偕夫人彭丽媛出访拉美时,有位紧随其后的&神秘女性&引发诸多网友猜测。昨天,这位&神秘女性&现身广外外校(广东外语外贸大学附设外语学校)20周年校庆并自解身份之谜。原来这位&神秘女性&姚雯敏是外交部国家级女翻译,她不仅是广外外校校友,还是土生土长的增城妹,2007年起在外交部拉丁美洲及加勒比司工作,曾为多位党和国家领导人服务。
解密:不会武功但口才了得
随习近平夫妇出访拉美后,曾有媒体猜测,&有点神秘&的姚雯敏看似娇小,实则&武功高强&。昨天,姚雯敏掩面一笑,为自己&正名&,&我不会武功,也没练过跆拳道。我只是一名翻译&。
淡蓝色衬衫配深蓝色丝巾,随性的马尾,略施粉黛,出现在公众眼里的姚雯敏大方得体。&我回广州一周了,提前半年申请年假,刚好赶上母校校庆&。姚雯敏一边接受媒体采访,一边热情地跟老师和同学拥抱、问好。
姚雯敏初中到高中都在广外外校就读,学校型男靓女数不胜数,她说自己并不是最出众的那个。但身高不足1.6米的她却特别有气场,被老师称为&名嘴&。中学时代,她曾被选拔到广东电视台为&灵格风&(儿童英语系列教材)做英语配音,又被选拔到中央电视台参加外语辩论竞赛。当年的班主任陈老师评价她:中英文口笔功俱佳,&雯敏作文&就是赏心悦目的范文,是不刊之作。
求学:考上广外外校前英语不及格
姚雯敏是土生土长的增城女孩,谈及她和母校广外外校的缘分,她说&当时是我自己选的,我在家看《现代小学生报》,刚好学校有招生广告,说考试还要面试,就觉得挺新鲜的&。
姚雯敏介绍,抱着好玩心态的她,想着如果考到前五就上。&当时增城的英语教育不是太好,我从来没有考过英语听力,来这里是第一次考,当时我英语不及格。&最终她以第57名的成绩考进广外外校,没想到从此与外语结下缘分。
&当时学费很贵,家里不是特别宽裕,这个决定很重大,但我爸妈很重视教育&。姚雯敏当年去广外外校要交12万元学费,当时增城有媒体报道,为了让女儿入读广外外校,姚雯敏的父亲卖掉了摩托车,母亲以低于票面价的价格卖掉了手上的投资证券才凑够这笔费用。她父母都在政府基层部门工作,一位熟悉姚家情况的邻居说:姚家不买房、不买车,全部收入都用在供女儿学习上了。
&中考时我的分数应该能上广州任何一所重点高中,但我选择留下,因为觉得这个学校更适合我&。三年后,姚雯敏也果然赢得保送到北京外国语大学的机会。
工作:熟悉领导人特点要自己做足功课
姚雯敏说自己的工作需要特别谨慎,她曾随国家领导人出访巴西,工作时翻错一个单词。此后她意识到出访前要做足功课,比如了解专业词汇等。
每位领导人都有自己的语言风格,如习近平就喜欢用古诗词,这对翻译来说是不是个挑战?姚雯敏说,给领导人当翻译,功夫要用在平时。学外语的会有些书籍,例如古诗的翻译法,包括《孙子兵法》,《论语》、《大学》等,&(有些)看似无法翻,但把这些东西都看了还是能找到对应的译文,即使是即兴说出来的,你能理解意思就能用自己的话表达(翻译)出来&。
姚雯敏表示,在外交部工作,平时会做大量准备工作,&如一些领导人的相关背景情况,我们拿到材料后,就会自己做功课了&。&领导人各有特点,在和领导人接触一两次后,就知道他是更爱用一些俗语还是更爱用诗词,或者他最近关注的热点是哪些&,姚雯敏说,这些基本了解,领导人是不会事先跟翻译沟通的,只能靠自己平时多看新闻或者通过别的同事介绍情况,分享经验。
姚雯敏,女,1984年10月出生,广州增城人,初中、高中均在广外外校(广东外语外贸大学附设外语学校)就读,后被保送至北京外国语大学,毕业后考入外交部工作至今。现为外交部拉丁美洲及加勒比司国家级翻译。
领导人是不会事先跟翻译沟通的,只能靠自己平时多看新闻或者通过别的同事介绍情况,分享经验。
出名只是个副产品。镜头并不是冲着我来的,我只是刚好出现在镜头里而已。
因为工作专业性比较强,到现在还要背单词。我要尽量把遇到不懂的词语的概率降到最低。
对话:国家级翻译现在也还要背单词
记者:在电视上看到你随领导人出访,你的服饰常是红和黑两种颜色的,对于翻译的着装,外交部有否特别规定?
姚雯敏:翻译着装上没有专门规定,主要靠自己把握,这些衣服都是我自己挑的,稳重一点就行,不管是户外还是室内,一般只要是正装就好了。
记者:你在日常翻译工作中曾遇到&坎&吗?
姚雯敏:曾遇到过一些专业性较强的词听得不是太明白,我请求对方换一个词或稍微解释一下。随领导人出访时,翻译可能要求的知识面更广一些,因为话题比较开放。
记者:你对自己的&出名&怎么看?
姚雯敏:其实,出名只是个副产品。镜头并不是冲着我来的,我只是刚好出现在镜头里而已。我觉得现在过的生活还是跟学生时代一样,因为工作专业性比较强,到现在还要背单词。我要尽量把遇到不懂的词语的概率降到最低,所以要不停看新闻,出现新的词语就要去学。
相关阅读:
声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
今年6月,国家主席习近平偕夫人彭丽媛出访拉美时,有位紧随其后的“神秘女性”引发诸多网友猜测。原来这位“神秘女性”姚雯敏是外交部国家级女翻译,2007年起在外交部拉丁美洲及加勒比司工作,曾为多位党和国家
http://i1./topic/people1644.png
&1360学币\n
&1020学币\n
&1520学币\n
&699学币\n
&825学币\n
&858学币\n
&1100学币\n
&1881学币\n
CopyRight & 沪江网 2014&Technically是正确的也是最常用的,in principle语法词法上没什么问题但是用的真没technically多。
Technically是正确的也是最常用的,in principle语法词法上没什么问题但是用的真没technically多。
单词「trilingual」指的是「(会)三门语言的」,并非「会三门外语的」。似乎没有什么词专门表示「会三门外语」。
单词「trilingual」指的是「(会)三门语言的」,并非「会三门外语的」。似乎没有什么词专门表示「会三门外语」。
是不是 childhood sweethearts?&br&&br&首先,将「青梅竹马」(例:他们俩是青梅竹马)直译成(green plums and a bamboo horse)应是欠妥的,若只译出表面上的事物而忽略了内在的涵义,这是直译时常见的错误。&br&&br&其次,如果用长句或一段话来描述「青梅竹马」,当然多么诗意的版本都有,难就难在用较为准确、对应的词汇来解释它。
是不是 childhood sweethearts?首先,将「青梅竹马」(例:他们俩是青梅竹马)直译成(green plums and a bamboo horse)应是欠妥的,若只译出表面上的事物而忽略了内在的涵义,这是直译时常见的错误。其次,如果用长句或一段话来描述「青梅竹马」,当然多…
噩运不复,硬汉如故。
噩运不复,硬汉如故。
&a href=&/define.php?term=Android%20Sarcasm&defid=5179959& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Android Sarcasm&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&br&安卓黑&br&意即:极度高端面不改色的讽刺,或极度不讽刺的讽刺&br&&blockquote&&strong&&br&Sarcasm&/strong& without any of the associated facial expressions or changes in tonality. Used either by A) people exceptionally skilled in &strong&sarcasm&/strong&, who do not even need to use other expressions to be sarcastic or B) those unskilled in &strong&sarcasm&/strong&, who don't quite understand how &strong&sarcasm&/strong& works.&br&I don't think my sister understands &strong&sarcasm&/strong&, judging by the android &strong&sarcasm&/strong& in her delivery of &sure mom, squid penis for dinner would be great.&&br&&br&Jim was so skilled with &strong&sarcasm&/strong& that he didn't even need to change his expression- his android &strong&sarcasm&/strong&was impeccable.&/blockquote&
安卓黑意即:极度高端面不改色的讽刺,或极度不讽刺的讽刺Sarcasm without any of the associated facial expressions or changes in tonality. Used either by A) people exceptionally skilled in sarcasm, who do not even need to use o…
史上.最差的.一代. &br&&br&就是表示停顿和强调的意思,有点像中文里现在很多人爱在一句话后面加上「没有之一」
史上.最差的.一代. 就是表示停顿和强调的意思,有点像中文里现在很多人爱在一句话后面加上「没有之一」
GRE 不是语言考试,是综合能力考试,只不过是以英语形式罢了,重点考察的是思维。所以我不认为可以直接比较这两种考试的「难度」。&br&&br&你若要比这两种考试对英语能力的要求,既考过 GRE 又考过专八的人一大推,有的说 GRE 难,有的说专八难。这个真是仁者见仁了。我没考过专八,不好评论。&br&&br&但我知道 GRE 的词汇要求高于专八,有些考专八的人都专门去找 GRE 单词来背的。&br&&br&看过一些专八的阅读技巧,跟什么四六级的一个德性,无非是梳理文章结构找 key words 然后套答案,有了词汇量基础,连文章都不需要读懂就能做题了。而 GRE,想象一下你作为一个汉语为母语的人,考中国高考语文,就是那感觉。&br&&br&另外,GRE 考数学,专八不考。专八考听力,GRE 不考。
GRE 不是语言考试,是综合能力考试,只不过是以英语形式罢了,重点考察的是思维。所以我不认为可以直接比较这两种考试的「难度」。你若要比这两种考试对英语能力的要求,既考过 GRE 又考过专八的人一大推,有的说 GRE 难,有的说专八难。这个真是仁者见仁了…
the President of the People's Republic of China&br&国家主席的英文在1982年从Chairman改为President&br&&a href=&http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_People%27s_Republic_of_China& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&en.wikipedia.org/wiki/P&/span&&span class=&invisible&&resident_of_the_People%27s_Republic_of_China&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a& &br&&a href=&//content_921051.htm& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&/2008-03/&/span&&span class=&invisible&&15/content_921051.htm&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&
the President of the People's Republic of China国家主席的英文在1982年从Chairman改为President
曩者,李氏善蘭譯羅君密士(Loomis, Elias)之書(Elements of the differential and integral calculus),名之曰代微積拾級。其序曰「凡線面體皆設為由小漸大,一剎那中所增之積即微分也。其全積即積分也」蓋言微者瞬增之積也,以其微小故謂之微分。積者微者之合也,猶今言體積面積。&br&句讀為我所增。&br&&img data-rawheight=&768& data-rawwidth=&1366& src=&/f011976babe2a5e372b4b3d_b.jpg& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1366& data-original=&/f011976babe2a5e372b4b3d_r.jpg&&&br&注:&br&1.四元:四元術,中國古算學。&br&2.來本之奈端,今通譯為萊布尼兹,牛頓。&br&3.(彳+天)李氏自造之字,自變量之微分。(彳+地)李氏自造之字,因變量之微分。&br&&img data-rawheight=&768& data-rawwidth=&1366& src=&/e32b31c62bb469dbb9fdb_b.jpg& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1366& data-original=&/e32b31c62bb469dbb9fdb_r.jpg&&注:&br&1.曲線所函曲面,函同含,猶今言包含,函數之函意同此。詳見&a href=&/question//answer/& class=&internal&&&span class=&invisible&&http://www.&/span&&span class=&visible&&/question/2049&/span&&span class=&invisible&&1014/answer/&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&/a&&br&2.一切八線求弧背,八線猶今言三角函數,弧背猶今言弧長。&br&3.是書先代數次……,釋書名代微積,代數微分積分之縮語矣。拾級,拾音射,徐步以昇之,今言入門是也。&a href=&http://www.zdic.net/cd/ci/9/ZdicE6Zdic8BZdicBE141350.htm& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://www.&/span&&span class=&visible&&zdic.net/cd/ci/9/ZdicE6&/span&&span class=&invisible&&Zdic8BZdicBE141350.htm&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&br&&br&&br&
曩者,李氏善蘭譯羅君密士(Loomis, Elias)之書(Elements of the differential and integral calculus),名之曰代微積拾級。其序曰「凡線面體皆設為由小漸大,一剎那中所增之積即微分也。其全積即積分也」蓋言微者瞬增之積也,以其微小故謂之微分。積者…
就請您先記住並且使用單一個&br&&till death&b& us do part&/b&&, &br&就對了。&br&&br&這到哪裡都沒有人敢說您&錯誤&, 因為您最終可在源於英格蘭國教(Church of England)的&br&&the Book of Common Prayer&(BCP, 中文有譯作「公禱書」), 有關婚姻儀式的章節當中,&br&找到依據。而這也是這個語句的最終依據 [請見文末附錄, 有BCP連結]。&br&&br&是牽涉到源於英格蘭教會的 聖公宗教會/Anglican教會, 牽涉到宗教儀式的固定語句,&br&是早已有如同經文般神聖固定的語句, 故爾應將其視為無變動空間, 比較適當。&br&【婚姻儀式在西方曾是教會專屬的職責, 也曾必須由神職人員來主持才算是有效的婚姻。&br&至今雖仍有如此傳統, 但不那麼強固了】&br&&br&這是用至晚在四五百年前的英語, 所拼寫下來成文, 且最終在1662年版的 BCP/「公禱書」,&br&將文字固定了下來的當中的語句/詞序。&br&------&br&&br&&br&而只為了方便您記憶這個看起來很彆扭的固定語句/詞序, 不只以普通話語感覺得彆拗, &br&以現代英語語感也會覺彆拗的語句, 我作一些介紹說明 ---&br&&br&十六世紀開始的英語BCP, 1662年之前的版本當中的這句, 初始是 &till death us &b&depart&/b&&。&br&【或&til death us departe&, &tyl death us depart&等等不一的拼法 -- 早期英文的拼寫並不規範, &br&同個詞甚至會在同一篇文章有異拼。故在接觸早期英文時, 請忽視這種拼法上的差異, 就依&br&字母基本音來拼讀認讀單詞, 用以確定哪個會是哪個英語單詞】&br&&br&其基本句型是 &b&SOV&/b&, &br&death(主語), us(賓語), depart (動詞), &br&且是(現代少用的)虛擬語氣現在時, 故動詞作原形。&br&若要直接轉成現代英文, 會如 =& until death (would) (de)part us. &br&【跟歷史變化較大的英語同為西日爾曼語的 現代德語, 特別是在從句當中, 仍有 &b&SOV &/b&的詞序】&br&&br&只不知十七世紀中的1662年版開始, 何以會將&depart&這一個詞拆分成 do part 兩個詞。&br&[可能十七世紀的英語當中的depart這個詞就已跟現在一樣(除了殘餘在如&depart this life&這種成語),&br&不習慣當及物動詞了, 因而在當時改用至今仍習慣作及物動詞的part, 且把在這裡有強調意味的&br&詞頭de-, 改用至少在莎士比亞()時代就有強調作用的獨立助詞do。這是一個可能] &br&------&br&&br&另,&br&但後來開枝散葉到海外的聖公宗教會/Anglican教會, 在英文同樣使用的這套BCP, &br&至少在北美洲的BCP版本當中(或有的現代英文版不論), 又不知何故, 有將&br&本來的&till death &b&us do part&/b&&, 稍微改變詞序, &br&改成了&till death&b& do us part&/b&&.&br&&br&這是&till death&b& do us part&/b&& 的由來。因為已經正式化, 所以也為正確。&br&(抱歉, 演變成不是簡單化的單一正確答案了)&br&===&br&&br&&br&至於 *&till death do us &i&apart&/i&&, &br&建請就視為誤, 主要原因如一起始所述。莫試圖拿英文課堂所教的現代英語語法分析做為依據,&br&去抽象化分析它, 去企圖辯證 對或錯。就莫用, 即使知道/查得到有些人在某些地方有這麼用。&br&===&br&&br&&br&&br&&b&附錄&/b&&br&可到下列網站搜尋相關 ---&br&這是英格蘭教會版BCP → &a href=&https://www.churchofengland.org/prayer-worship/worship/book-of-common-prayer.aspx& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Worship | The Church of England&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&這裡有BCP匯總 → &a href=&http://justus.anglican.org/resources/bcp/& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&justus.anglican.org/res&/span&&span class=&invisible&&ources/bcp/&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&這頁有各年代BCP版本 → &a href=&http://justus.anglican.org/resources/bcp/england.htm& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&justus.anglican.org/res&/span&&span class=&invisible&&ources/bcp/england.htm&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&在BCP章節目錄, 要快速找到相關章節的關鍵詞: matrimony, 或 marriage.
就請您先記住並且使用單一個"till death us do part", 就對了。這到哪裡都沒有人敢說您"錯誤", 因為您最終可在源於英格蘭國教(Church of England)的"the Book of Common Prayer"(BCP, 中文有譯作「公禱書」), 有關婚姻儀式的章節當中,找到依據。而這也是這…
泻药。&br&我也是刚踏入翻译这一行。目前在某日企从事机械翻译。所以现在恐怕不能给出较为完善的答案,只能给lz一些前辈教给我的和我自己不断从吸取到的经验教训。&br&①刚进企业时,我的课长根本没有给我任何翻译任务。直接下放我到仓库搬货,是的,我搬了21天的货。&b&但从中我经历了仓储物流的全部环节,从生产线下货到集装箱出柜。&/b&我把遇到的每个专有名词,操作环节记在心里,回来尽力翻成日语。&b&体会就是,实践,实践,实践。&/b&&br&②在次基础上,我处理了第一份关于仓储的投诉翻译。尽管很多专业环节仍不熟悉,但&b&由于已经在仓库混熟,不懂直接问。所以说 ,自己不懂没关系,要有一个懂行的朋友很重要。&/b&顺利完成第一个mission。&br&③在熟悉仓库后,我开始在生产线上瞎逛。&b&但是和仓库没有多大技术含量不同,现场拥有众多复杂工艺,除了记忆一些部品名称以外。我根本无法熟悉工艺环节,&/b&并紧接着收到了两次陪同技术人员的口译。&b&口译没有想象中难,技术人员会尽量配合用最简单的语言表达,在掌握一些专有名词量并配合肢体语言后&/b&,mission succeed。&br&④第四次口译是陪同大阪高级干部,最让人头痛的不是对机械的不理解,而是他的关西腔!&b&可见听译不仅仅要熟悉标准语,对方言也要有了解。&/b&&br&⑤实际上,据我所知很多机械翻译都没有工科背景。当然在工场我也见识了一些工科出身,日语又好所掌握的优势。但是,绝大多数还是外语专业的筒子。我的课长还是上戏毕业,据他所说,&每个工场都有他独有的操作环节,各项专业术语。生产的东西不同,用的词也不用。&我想,即使是一个汽车机械翻译资深者到我现在的工场,要学的东西恐怕也有很多吧。&br&⑥目前遇到最有挑战性的还是电视会议,需要在一个会议上解决各个部门的问题。其中包括机械,物流,财务会计等等等。&b&我想了解所有知识是不可能的,翻译只是翻译而已,与双方人员沟通,用最简单的方法传达双方的意思是最重要的。我从课长处学到的就是首先与中方人员沟通,用最简单的词汇,在最短的时间,表达最直接的意思。&/b&其中在一些汇报形电视会议中,脑中还要参杂大量的数据,有时候这些数据真的会要了我的命。&b&可见不断修炼自身的基础技能还是最重要的。&/b&&br&⑦最近看了不少产线上的报告,很多专业词汇加术语,有时候连中文都看不懂,更别提翻译。&b&但从现场实际口译来看没有这么难,懂得专有名词的基础上,解决问题时还是用最简单的词汇即可。&/b&&br&⑧&b&从目前笔译中的日译中,中译日来看。很多专业词汇都有其固定形式,妄加翻译,只是徒劳,我能做的还只是实践与积累。&/b&一些笔译内容资深员工也不知道,这时候只能问日本人。一个课长还拿着一本机械词汇词典感叹说一万词汇也不够啊。&b&我想一个机械翻译所能做的还只是他熟悉的那一块,口译实际上比笔译简单。&/b&特别是笔译方面熟悉洗衣机的放到汽车去,又会变成菜鸟。&br&⑨从目前所见所闻来看,&u&&b&口译讲究直接简单有效,随机应变;笔译靠的就是积累和经验&/b&。&/u&第一次参加会议口译时,中方各种专有术语,我一个都听不懂。但时间长了也渐渐知道了一些。我觉得各个机械有其独有工序与零件搭配,不在这一行,恐怕很难插足。&br&以上是我现在能想到的,我会跟进这个问题,随时进行补充。
泻药。我也是刚踏入翻译这一行。目前在某日企从事机械翻译。所以现在恐怕不能给出较为完善的答案,只能给lz一些前辈教给我的和我自己不断从吸取到的经验教训。①刚进企业时,我的课长根本没有给我任何翻译任务。直接下放我到仓库搬货,是的,我搬了21天的货。…
不请自来。&br&&br&题主听到的那句话对了一半,英译汉的时候翻译腔,是中文/汉语的问题。看题主给的标签是文学,那么我就假设是笔译了;口译和笔译还是有差别的。&br&&br&笔译带有翻译腔有两个方面的问题:一是英文不理解,二是中文不扎实。卓人羽提到说“中文不好很多时候是逃避责任的借口”,恕不敢苟同。但是有一点我是同意的:输入语的理解确实严重影响输出的质量。&br&&br&影响的机制很简单,原文的意思都不理解,那就只能生搬硬套,按照最基本的字对字翻译的原则,生硬地把英语对应成汉语。但是翻译毕竟不是翻字典。在文学翻译中,我能想到几类造成无法理解的情况,难免挂一漏万,仅供参考:&br&&br&1. 英语文化中的文化背景。这一类很容易引起误解和不解,包括典故、隐喻、象征等等。但是这一类通常相对固定,所以只要多阅读、熟练掌握,问题不大。&br&&br&2. 英语习语和俗语。这一类应当是最常见的,也是变化最快的。由于经常变化,在翻译的时候很可能看到了但是意识不到是习语或者俗语,这一点Baker (1990)在 In Other Words 已经讲得很多了。&br&&br&3.修辞手法。这一点可能与上面的文化背景有些重叠之处。这种重叠也是文学的文化属性带来的。例如比喻,比喻物的选取就带有深深的文化烙印,对照直翻必然诘屈聱牙。再例如双关,这个可以说是翻译的噩梦;起码我做口译的时候,如果讲者用双关开玩笑,我就恨不得掐死他。&br&&br&&u&但是,最最重要的,也是最难处理的,是没有英文的思维习惯。&/u&英文的思维习惯,不仅仅是英文去思考,而是&b&“像母语者一样思考”。&/b&举个简单的例子:&br&&br&甲:您好,请问有什么可以帮您?&br&乙:您好,是这样的......(以下省略若干字对来龙去脉的描述),所以您看您能不能......(提出请求)?&br&&br&A: Good morning, how can I help you today?&br&B: Yeah, I was just wondering if you could kindly......(提出请求), since ......(说明原因).&br&&br&上面两个例子的差别在于:汉语对话强调背景和语境,而最后的结论(例如上述的请求)是不言自明的;而英语对话强调的是直接回答问题(提出请求),之后再对自己的请求进行合理化。&br&&br&这只是英文思维的一个例子。在下不才,只能阐述到这个程度。但是,我也确实看到很多英语很流利的小朋友,一给英国机构打电话,就开始介绍一堆的背景,到最后人家也还是云里雾里不知所谓。&br&&br&英文思维的重要性,一是帮助理解,二是帮助译者意识到英汉差别,在翻译的时候有针对性地进行处理。最最重要的,是英文思维能够帮助译者提取信息之后,放弃语言的外壳,方便接下来的重组。&br&&br&以上是英文理解的方面。先说这一方面,是为了补足题主的疑惑。翻译腔不完全是中文的问题,更是英文的问题。中文的问题呢?中文主要是语用的问题。&br&&br&老实说我们虽然是中国人但是我们的中文并没有多好。尤其是文学语言,毕竟不需要也不可能人人成为文学家。而且西学东渐以来,汉语受欧语影响日重,也导致了部分的翻译腔已经成为既成事实。但是,翻译几乎是再创作;“读书破万卷,下笔如有神”的古训,笔者看来仍有必要。&br&&br&说几点简单的建议吧:&br&&br&1. 提升中文水平,需要多读书。当代的读物要读;现代的读物要读;近代和古代的读物,也要读。中国文学辉煌灿烂这么多年,经典不少。先求量,以求得对语言应用的感觉;再求质,选取自己喜欢的风格做深入研读。古代作品名目繁杂,个人以为仍以大家之散文为上。骈文而言,多流于浮华,以典故胜,对翻译帮助不大。近代以降,文白之争以后也是名家辈出,都可一读。毕竟要做翻译是给现代人看的,古文只是打个底子,仍需现当代为典范。&br&&br&2. Drawer time,抽屉时间。这一点已经有知友说到,慢工出细活。一般而言,笔译看一遍原文,翻一遍初稿,放进抽屉去做其他事,等上几小时到几天不等,再回来,不看原文,只看译本,进行修改润色。初稿带有翻译腔在所难免,但经过审读之后,应能找到尚需斟酌之处。&br&&br&工作时间写答案难免虎头蛇尾,见谅。如果疑问,俟后再答。&br&&br&希望能有帮助。
不请自来。题主听到的那句话对了一半,英译汉的时候翻译腔,是中文/汉语的问题。看题主给的标签是文学,那么我就假设是笔译了;口译和笔译还是有差别的。笔译带有翻译腔有两个方面的问题:一是英文不理解,二是中文不扎实。卓人羽提到说“中文不好很多时候…
芸苔类蔬菜的分类与称呼在汉语里之含糊多变分分合合连中国人自己都搞不清楚,你找几个中国各地的人问「小白菜」「油菜」「青菜」这几个名字是什么意思他们都能吵起来。&br&&br&而「奶白菜」这种细致的具体品种直接视作小白菜的一种就足够了,真的足够了。&br&你认为「奶白菜」不是典型的小白菜于是需要区分翻译,但很有可能在别的城市人们就把你说的「奶白菜」称作「小白菜」(或者「青菜」什么的)然后用别的名字来称呼你说的「小白菜」。芸苔类蔬菜的名称太乱了,根本理不清的。真能理清的时候就是植物学或农业文献了,那时候都直接用学名了。&br&所以就是并入「pak choi」翻译即可。实在需要区分它和其他小白菜品种时(比如有个菜单里就是同时出现了「小白菜」和「奶白菜」),处理为「milky pak choi」就挺好呀。&br&&br&不同语言、地区对生物的命名是很难对应清楚的,尤其经常有某一类生物在某地种类繁多于是当地人将其细分为多种名字大相径庭的概念但换个地方别人就觉得这些全都该用一个词来称呼呀。&br&在英语里,芸苔类蔬菜要不是受粤菜推动,哪会分出那么细的 pak choi、choi sum 之类概念出来(而且,这些冷僻的措辞尽管有共识但能有多少英语母语者知道?),直接就全都称 cabbage 或顶多 Chinese cabbage 了。
芸苔类蔬菜的分类与称呼在汉语里之含糊多变分分合合连中国人自己都搞不清楚,你找几个中国各地的人问「小白菜」「油菜」「青菜」这几个名字是什么意思他们都能吵起来。而「奶白菜」这种细致的具体品种直接视作小白菜的一种就足够了,真的足够了。你认为「奶…
来自子话题:
去年五月考过了三口,所以来说一说我练习三口以及考试的经验。&br&&br&综合相对简单一点,但是也不要忽略,因为确实有人实务合格而综合却不合格。那样就太遗憾了。我记得综合我只练了官方教材综合能力那本书里的内容。&br&&br&练实务的话,我买了林超轮的实战口译(ISBN: ) 和吴钟明的英语口译笔记法实战指导(ISBN: 8)。首先,笔记很重要。口译速记是门大学问。能记下东西是一回事,记下之后自己能不能看懂又是另外一回事了。在口译的练习书里会有作者的笔记可以借鉴。抱歉对于如何联系速记的事情我不知如何解释清楚,不过题主可以参考&a href=&/question/& class=&internal&&英语口译速记如何练习&/a&。&br&&br&练习口译实务很好的一个方法就是录音,之后回放自己的录音,听自己的翻译。注意听录音的时候你可能会有一种想马上把录音关掉的冲动,但是请一定要忍住,你会发现许多自己不曾注意到的问题。我的老师总是说,录音一百个小时就可以考下三口。另外,我个人感觉对于三口来说翻译的准确是一方面,更重要的是你的翻译以及声音是否流畅,平稳和自信。&br&&br&考实务的时间只有半个小时,整个考试加起来才一个半小时,因为一个在上午一个在下午所以感觉好像考一天似的。想想这个,估计就不会那么紧张了吧。考实务的时候,所有人都还在上午考综合的考场,也就是说你是和同一考场的考生们同时张口翻译。你是可以听见周围人的声音的,这个时候就要相信自己了,因为别人翻译的真的不一定是对的,有时候第一个张口翻译的人很容易把大家带跑。而且,你会发现刚开始的时候大家都开始翻译,考场里面声音很大,越往后声音越小,再往后就没有声音了。如果大家都翻译完了而你却还没有的时候,考场里就会只剩你一个人的声音。这个时候请注意,声音不要随着周围声音减弱而变小。&br&&br&希望以上的回答对你有帮助!考试加油!
去年五月考过了三口,所以来说一说我练习三口以及考试的经验。综合相对简单一点,但是也不要忽略,因为确实有人实务合格而综合却不合格。那样就太遗憾了。我记得综合我只练了官方教材综合能力那本书里的内容。练实务的话,我买了林超轮的实战口译(ISBN: 75…
谢&a data-hash=&5ec8cdbe& href=&/people/5ec8cdbe& class=&member_mention& data-tip=&p$b$5ec8cdbe&&@温伟彬&/a&
邀请,你已经翻译得挺好了。唯一的问题是难懂。 &br&&br&我试着翻译如下:&br&&br&你说你他妈的喜欢雨,&br&为何雨来时又打伞?&br&你说你他妈的爱太阳,&br&为何朗照处找阴凉?&br&你说你他妈的喜欢风,&br&为何风来了却关窗?&br&你说你他妈的喜欢我,&br&这是我为何怕受伤。&br&&br&注:为何要有“他妈的”?一是为了节奏感;二是可看做 that 的翻译。&br&另,说说我理解的“达“和”雅”。我以为翻译的原则是,保证“信”的基本前提下,要让译文看起来尽量像第一手的东西,让没有看过原作的人读到译作时,觉得像第一手的创作,而非第二手的翻译,这叫“达”。信达雅的“雅”,本义是“正”。“正”,就是本土化,不生涩,不做作。
谢 邀请,你已经翻译得挺好了。唯一的问题是难懂。 我试着翻译如下:你说你他妈的喜欢雨,为何雨来时又打伞?你说你他妈的爱太阳,为何朗照处找阴凉?你说你他妈的喜欢风,为何风来了却关窗?你说你他妈的喜欢我,这是我为何怕受伤。注:为何要有“…
见绿树之葱郁,亦如红玫之瑰,&br&盛开之于君妾,&br&世间何其美!&br&&br&望天之湛蓝,仰云之凿白;&br&明媚而佑日兮,沉暗且惧夜凄,&br&世间何其安!&br&&br&虹霓焕彩昭昭,&br&路人神气扬扬,&br&相见欢而执手问恙,&br&心相印戚戚私语。&br&&br&也闻婴啼,如观齿童他日长成,&br&知慧行德恐终为其左,&br&世间何其叹!
见绿树之葱郁,亦如红玫之瑰,盛开之于君妾,世间何其美!望天之湛蓝,仰云之凿白;明媚而佑日兮,沉暗且惧夜凄,世间何其安!虹霓焕彩昭昭,路人神气扬扬,相见欢而执手问恙,心相印戚戚私语。也闻婴啼,如观齿童他日长成,知慧行德恐终为其左,世间何其叹…
I see trees of green 看那青枝绿叶&br&red roses too 看花红时节&br&I see them bloom 它们美丽的诗篇&br&for me and you 是为你我而写&br&And I think to myself 我不禁赞叹&br&what a wonderful world. 多么美好的世界&br&&br&I see skies of blue 看那蔚蓝天空&br&and clouds of white 看白云飘曳&br&The bright blessed day 明媚的白昼&br&and dark sacred night 静谧的深夜&br&And I think to myself 我不禁赞叹&br&What a wonderful world 多么美好的世界&br&&br&The colors of the rainbow 那缤纷的彩虹&br&so pretty in the sky 把蓝天装点&br&Are also on the faces 落在我们脸上&br&of people going by 当我置身这一切&br&&br&I see friends shaking hands 看人们和睦相处&br&sayin' &How do you do?& 互相嘘寒问暖&br&They're really saying 他们彼此相爱&br&&I love you& 彼此相携&br&&br&I hear babies crying 昨日啼哭的婴孩&br&I watch them grow 转眼都已长大&br&They'll learn much more 他们聪明伶俐&br&than I'll ever know 早已将我超越&br&&br&And I think to myself 我不禁赞叹&br&What a wonderful world 多么美好的世界
I see trees of green 看那青枝绿叶red roses too 看花红时节I see them bloom 它们美丽的诗篇for me and you 是为你我而写And I think to myself 我不禁赞叹what a wonderful world. 多么美好的世界I see skies of blue 看那蔚蓝天空and clouds of white …
Are you fucking serious?&br&#CatCam
Are you fucking serious?#CatCam
Cavalry Lives 。这种东西不用翻译的太复杂,真心的。。。只要符合当时那段历史就可以了。认为人可以为理想而死的人,死了大片,而坚持保存好自己才能保存好理想的人,穿上铠甲赢得战斗并且一直延续下来,延续下来的不只是生命,还有活人才能坚持的理想。这个命题本身应当是理想与生命。所以虽然我翻译成 Cavalry Lives ,但是实际上的意思是保护好自己的生命才能保护并延续理想,因为如果失去了生命则什么都不存在了。
Cavalry Lives 。这种东西不用翻译的太复杂,真心的。。。只要符合当时那段历史就可以了。认为人可以为理想而死的人,死了大片,而坚持保存好自己才能保存好理想的人,穿上铠甲赢得战斗并且一直延续下来,延续下来的不只是生命,还有活人才能坚持的理想。这…
可以用clear。
可以用clear。

我要回帖

更多关于 英语在线翻译 的文章

 

随机推荐