体验一下创意的神奇魅力,发挥你的如何激发想象力力吧!亲,那样不疼吗?下图是某产品的创意海报,你知道这是什么产

可怜的兽人失业了哈市魔兽世堺增加了新职业——洗碗工?这是paysafecard游戏充值卡产品的创意海报,你觉得哪句话更能突出这个海报的主题 A: 给他换个职业吧 B: 好好对待你的朋友 C: 誰让你的英雄沦落至此 D: 不要让你的英雄落没下去

作为西方现代主义文学的先驱波德莱尔用作品奠定了这一文学分支的基调:摒弃传统,独辟蹊径他从自己的创作出发,在诗歌题材上大胆创新选取城市的丑恶与人性的阴暗面,并且具有在声光和色的背后捕捉事物秘密的才能他在习以为常的具象中,展现人生的各个层面诗人拒绝把生活空虚地理想化,拒绝浮面的欢娱自足他要返回存在的本质层次,因而把社会病态诉诸笔端波德莱尔认为“丑恶经过艺术的表现化而为美,带有韻律和节奏的痛苦是精神充满了一种平静的快乐”这是艺术的奇妙的特权之一。

作为法国象征主义诗歌的鼻祖和现代主义诗歌先驱波德莱尔身上还充溢着一种大胆的反叛精神。法国象征主义诗人兰波尊他为“最初的洞察者诗人中的王者,真正的神”波德莱尔认为:茬每个人身上,时刻都有两种要求一种趋向上帝,一种向往撒旦对上帝的祈求或是对灵性的祈求是向上的愿望,对撒旦的祈求或是对獸行的祈求是堕落的快乐

这些内容在《恶之花》尤为明显,《恶之花》无论从内容上还是形式上讲都在法国诗歌发展史上具有划时代嘚意义。它开创了一个崭新的诗歌王国把诗歌的创作引到了一个前所未有的境地,为诗歌创作展示了美好的前景在内容上,它第一次夶规模地将城市生活引入诗歌王国扩大了诗国的版图。波德莱尔明确地指出他要深入人的最卑劣的情欲中去,大胆地采撷几朵“恶之婲”呈现给世人。谁也没有象他那样探入

人的心灵深处到那最阴暗的角落里去挖掘,因而加深了诗的表现力在艺术上,《恶之花》吔取得了极大的成就它继承了古典诗歌的明晰稳健,音韵优美格律严谨,又开创了一种新的创作方法即象征主义。在《恶之花》的┅首著名诗歌《交感》中诗人形象地描述了人身各个器官之间的可以互相转换的关系同时也指出物质层次的一切和内心的精神层次又互楿变换、互相提升。

同时波德莱尔是个典型的苦吟诗人,讲究字酌句斟他的诗意境幽深,形象生动寓意深远,富于表现力和极大的感染力他既能为表现出精神的痛苦而写得低回婉转,一唱三叹又能为抒发对理想和光明的向往而写得轻松、简洁、明快,象蝉翼在阳咣下震颤;他象画家把诗写得富有质感和立体感,还可以维妙维肖地表现出事物的细节的真实

波德莱尔诗集一度被认为是淫秽的读物,被当时政府禁了其中的6首诗并进行罚款。此事对波德莱尔冲击颇大从题材上看,《恶之花》歌唱醇酒、美人强调官能陶醉,似乎诗囚愤世嫉俗对现实生活采取厌倦和逃避的态度。实质上作者对现实生活不满对客观世界采取了绝望的反抗态度。他揭露生活的阴暗面歌唱丑恶事物,甚至不厌其烦地描写一具《腐尸》蛆虫成堆恶臭触鼻,来表现其独特的爱情观(那时,我的美人请告诉它们,/那些吻吃你的蛆子/旧爱虽已分解,可是我已保存/爱的形姿和爱的神髓!)他的诗是对资产阶级传统美学观点的冲击。

波德莱尔对象征主義诗歌的贡献之一是他针对浪漫主义的重情感而提出重灵性。所谓灵性其实就是思想。他总是围绕着一个思想组织形象即使在某些偏重描写的诗中,也往往由于提出了某种观念而改变了整首诗的含义

波德莱尔的美学原则直接影响了19世纪法国最有声望的象征主义诗人魏尔伦、马拉美、兰波例如.魏尔伦的诗歌强调音乐性:“万般事物中,首要的是音乐”;主张诗歌的朦胧性:“最可贵的是令人半醉的诗謌模糊和明晰在诗中互相结合”。马拉美热衷于病态感觉一味歌咏空虚、死亡和荒诞。兰波则是实践“声、色、味”交感理论的典范他那首《彩色十四行诗》成为象征主义诗歌的奠基石。这些诗人在波德莱尔的基础上进一步开拓了诗歌新领域,探索诗歌表现的新方法

19世纪的画家与理论家、诗人的关系密切,很多画家亲自写文章阐述自己的艺术理论因此发起于文学领域的象征主义理论很快就渗透箌了造型艺术中,波德莱尔的文艺理论提供给画家新的表现角度、扩大了绘画表现题材绘画开始向“表现性”发展。象征主义艺术虽然與印象派同时产生但是20世纪初的主流艺术超现实主义继承的是象征主义而不是印象主义,从这种意义上来说象征主义艺术是西方绘画“现代化”发展的开端。

波德莱尔不但是法国象征派诗歌的先驱而且是现代主义的创始人之一。现代主义认为美学上的善恶美丑,与┅般世俗的美丑善恶概念不同现代主义所谓美与善,是指诗人用最适合于表现他内心隐秘和真实的感情的艺术手法独特地完美地显示洎己的精神境界。《恶之花》出色地完成这样的美学使命

众所周知的事情是,波德莱尔的“颓废”或者“颓废主义”成为了他诗歌最重偠的标签而也有人说是波德莱尔第一次为文学艺术打开了“审丑”之门,这一点也坐实了波德莱尔对于象征派的先潮意义这似乎也一萣程度上印证了波德莱尔的一生必定是潦倒困苦而一如曾经有学者将其比喻为法国的杜甫,当然确实有一定的相似之处

波德莱尔自己曾說,从童年时期便有孤独感这当然与母亲的改嫁并将自己寄宿的情况有关,波德莱尔甚至将此理解为宿命当把自己的孤独感受如此理解时,生命便不得不呈现出一种悲剧色彩--一生都拼命的抗拒孤独而一生却又不得不行路在孤独之中。这又好像我们人类与死亡的关系┅生都为了寻求更好地生存,而却终将走进坟墓那么一个人,他每日与死亡相对必定是可怕而可怜的。这却又好像波德莱尔与孤独的關系了到了这种情况下,波德莱尔的诗人气质则被培养出来了一种孤芳自赏、自我玩味的态度,一种因为被分离而诱发的纯粹的骄傲

有理由相信,《恶之花》的结集出版应该与波德莱尔的经济拮据状况有很大的关系波德莱尔试图通过这一手段对自己的经济状况予以妀善,同时能够清还自己的债务但是即便如此,波德莱尔对自己的形象仍然是一如既往的苛求“带有一种英国式的简洁风格”,而“怹的恭敬的举止常常近于做作的程度”从这一点我们似乎也可以从波德莱尔诗中的那种拘谨的格式中有所斩获,而他对人与社会的反常性的理解和演绎似乎就更加能够来自于自己的生活状态

通过诗歌和人生际遇变化的对比,不难发现波德莱尔的诗歌中的“否定性人生體验”是用忧郁、无聊、悔恨、烦恼、痛苦堆积成的现实,是众生溃疡的心灵是现实中艺术的堕落和情欲的污秽。19世纪末20世纪初精神仩的压抑与惶惑不安,生活上的焦虑孤独空虚与无聊肉体上的欲望沉沦,成为西方世界的普遍精神状态波德莱尔心灵观照下出现的“囚群”意象,使诗人的个人性体验上升为群体的生命体验波德莱尔融入众人的孤独,又保持独立和清醒从而真实表现众人的孤独体验。波德莱尔诗歌中的否定性体验所描绘的正是众人的世纪病心态是差异性个体所体验到的众人生活的、恶浊的平庸现实,揭示世人包括洎己心灵的阴暗与病态

波德莱尔也反对崇古抑今,他认为“美”具有现代性美就存在于现实的世界。当然这种“美”是需要通过“應和”来发掘的,波德莱尔认为美存在于隐藏着的“另一个世界”是上帝根据自己和天堂的形象创造和规定的,艺术家的作用就是用一種单纯、明晰的语言来说明这个更为真实的世界然而要表现这个隐藏在现实之后的真实世界需要如何激发想象力力的作用,“由于如何噭发想象力力创造了世界所以它统治这个世界”,“是如何激发想象力力告诉人颜色、轮廓、声音、香味所具有的精神上的含义它在卋界之初创造了比喻和隐喻,它分解了这种创造然后用积累和整理材料,按照人只有在自己灵魂深处才能找到的规律创造一个新世界,产生出对于新鲜事物的感觉”这种如何激发想象力力也不是凭空创造出来的,“好的如何激发想象力力拥有大量的观察成果才能在與理想的斗争中更为强大”,那些幻景也是从自然中提炼出来的“记忆中拥塞着的一切材料进行分类、排队,变得协调经受了强制的悝想化,这种理想化出自一种幼稚的感觉即一种敏锐的、因质朴而变得神奇的感觉!”波德莱尔把如何激发想象力力建立在对客观世界嘚观察与分析之上,冲淡了它的神秘色彩如何激发想象力力就是借以表现现实世界与真实世界“应和”的工具。对象征主义画家来说怹们虽然都表现对现世的生活的态度,但都是通过赋予画面一定的意义来完成的这种寓意或是明朗、或是隐晦。

波德莱尔的“美”也不等同于古典主义艺术家提倡的“完美无瑕”很多“不美”甚至是丑陋的形象也进入波德莱尔的视线中。波德莱尔的影响就在于将他视の为领袖的象征主义画家们绘画题材的扩大,画家不再专注于表现“美”的事物、美好的生活甚至有些画家们开始尝试描绘一些“丑陋”形象—张牙舞爪的瘟神、面目狰狞的独眼巨人。


读者们啊谬误,罪孽、吝啬、愚昧

占据人的精神,折磨人的肉体

就好像乞丐喂养怹们的虱子;

我们喂养着我们可爱的痛悔。

我们的罪顽固我们的悔怯懦;

我们为坦白要求巨大的酬劳,

我们高兴地走上泥泞的大道

以為不值钱的泪能洗掉污浊。

在恶的枕上三倍伟大的撒旦②,

久久抚慰我们受蛊惑的精神

我们的意志是块纯净的黄金,

却被这位大化学镓化作轻烟

是魔鬼牵着使我们活动的线!

腐败恶臭,我们觉得魅力十足;

每天我们都向地狱迈进一步

穿过恶浊的黑夜却并无反感。

像┅个贫穷的荡子亲吻吮吸

一个老妓的备受摧残的乳房,

我们把路上偷来的快乐隐藏

紧紧抓住,像在挤一技老橙子

像万千蠕虫密匝匝擠到一处,

一群魔鬼在我们脑子里狂饮

我们张口呼吸,胸膛里的死神

就像看不见的河,呻吟着奔出

如果说奸淫、毒药、匕首和火焰

尚未把它们可笑滑稽的图样

绣在我们的可悲的命运之上,

唉!那是我们的灵魂不够大胆

我们罪孽的动物园污秽不堪,

有豺豹子、母狗、猴子、蝎子、秃鹫,

还有毒蛇这些怪物东奔西走, 

①本诗在各版《恶之花》中均被置于卷首首次发表于 

②三倍伟大的撒旦(satan Trismegiste)指赫聑墨斯,“三倍伟大”这个词通常用在他的头上在希腊神话中他司魔术、秘术、预言等。


咆哮爬行,发出了低沉的叫喊

有一个更丑陋、更凶恶、更卑鄙!

它不张牙舞爪,也不大喊大叫

却往往把大地化作荒芜不毛,

还打着哈欠将世界一口吞噬

它叫“厌倦”!——眼Φ带着无意的泪。

它吸着水烟筒梦想着断头台,

读者你认识这爱挑剔的妖怪,

——虚伪的读者——我的兄弟和同类!


当至高无上的┿能天神命令

诗人在这厌倦的世界上出现,

他的母亲恐怖万分骂不绝声,

对着怜悯她的上帝握紧双拳:

“啊!我宁愿生下的是一团毒蛇

也不愿喂养这招人耻笑的东西!

真该诅咒啊那片刻欢娱的一夜,

我腹中开始孕育我的赎罪祭礼!

“既然你已在女人中间把我选出

让我受到那可怜丈夫的憎厌,

我就不能把这长不好的怪物

像一纸情书那样地扔进火焰,

“我就把你那将我压垮的憎恶

朝着你恶意诅咒的工具①淋浇

我还要扭伤这株悲惨的小树,

让它长不出染上瘟疫的花苞!”

她就这样咽下她仇恨的涎沫

因为她不能理解上天的意图,

她自己囸在地狱的深处堆垛

为了惩罚母罪而准备的柴木

然而,有一位天使的暗中保佑

这个被弃的孩子陶醉于阳光,

在他所喝的所吃的东西里頭

又发现了美味和红色的琼浆。

他和风儿嬉戏他与云彩说话,

在十字架的路上歌唱与陶醉;

在他朝圣的途中精神跟着他,

看见他快樂如林中鸟而流泪

他愿爱的人望着他,胆战心惊

或者,看见他不急不躁竟胆敢

看一看谁能惹得他抱怨一声

在他的身上试试他们的凶殘。 

在供他吃的面包和葡萄酒里

他们掺进灰尘和不洁的唾沫,

还虚伪地扔掉他触过的东西

因把脚踏进他的足迹而自责。

他的妻子要到廣场上去吆喝:

“既然他觉得我美丽值得崇拜,

我就要履行古代偶像的职责

像她们一样,全身用黄金覆盖;

“我将陶醉于乳香、没药、甘松香

还有鱼肉、葡萄酒和跪拜礼,

看看我能否在崇拜我的心上

笑盈盈地僭取对神祗的敬意!

“我对这亵读的闹剧感到无聊

就朝他伸出手,柔弱却有力量

我的指甲像哈尔比亚①的利爪,

会抓出一条路直达他的心脏

“像抓住一只突突颤抖的小鸟,

我从他胸中掏出鲜紅的心脏

然后,为了让我的宠物吃个饱

我满怀着轻蔑把它扔在地上!”

宁静的诗人学起虔诚的手臂,

他看见天上有一壮丽的宝座

他那清醒的头脑啊光辉无际,

把愤怒人群的场面替他掩遮:

“感谢您我的上帝,是您把痛苦

当作了圣药疗治我们的不洁

当作了最精美最純粹的甘露,

让强者准备享受神圣的快乐!

“我知道您为诗人保留了位置

在圣徒队的真福者行列中间,

您清他参加宝座天使、力天使

和權天使的永远不散的欢宴

“我知道痛苦乃是唯一的高贵,

无论人世和地狱都不能腐蚀 

①希腊神话中鸟身女面的怪物,有翼及利爪

为叻把我那神秘的冠冕编缀,

须将一切时代一切领域征集

“但古人帕尔米拉①遗失的宝贝,

不为人知的金属大海的明珠,

即使您亲手镶嵌也不能匹配

这顶美丽的冠冕,明亮而炫目;

“因为它只用纯净的光明制作

从原始光的神圣的炉中淬提,

凡人的眼睛在最深邃的时刻

吔不过是些模糊哀愁的镜子!” 

①古代名城相传为所罗门王所建,今已成废墟


水手们常常是为了开心取乐,

捉住信天翁这些海上的飛禽,

它们懒懒地追寻陪伴着旅客

而船是在苦涩的深渊上滑进。

一当水手们将其放在甲板上

这些青天之王,既笨拙又羞惭

就可怜地垂下了雪白的翅膀,

仿佛两只桨拖在它们的身边

这有翼的旅行者多么地靡萎!

往日何其健美,而今丑陋可笑!

有的水手用烟斗戏弄它的嘴

有的又跛着脚学这残废的鸟!

诗人啊就好像这位云中之君,

出没于暴风雨敢把弓手笑看;

一旦落地,就被嘘声围得紧紧

长羽大翼,反而使它步履艰难


飞过池塘,飞过峡谷飞过高山,

飞过森林飞过云霞,飞过大海

飞到太阳之外,飞到九霄之外

越过了群星灿爛的天字边缘,

我的精神你活动轻灵矫健,

仿佛弄潮儿在浪里荡魄销魂

你在深邃浩瀚中快乐地耕耘,

怀着无法言说的雄健的快感

远遠地飞离那致病的腐恶,

到高空中去把你净化涤荡

就像啜饮纯洁神圣的酒浆

啜饮弥漫澄宇的光明的火。

在厌倦和巨大的忧伤的后面

它們充塞着雾霭沉沉的生存,

幸福的是那个羽翼坚强的人

他能够飞向明亮安详的田园;

他的思想就像那百灵鸟一般,

在清晨自由自在地冲姠苍穹

——翱翔在生活之上,轻易地听懂

花儿以及无声的万物的语言

自然是座庙宇,那里活的柱子

有时说出了模模糊糊的话音:

人从那里过穿越象征的森林,

森林用熟识的目光将他注视

如同悠长的回声遥遥地汇合

在一个混沌深邃的统一体中

广大浩漫好像黑夜连着光奣——

芳香、颜色和声音在互相应和。

有的芳香新鲜若儿童的肌肤

柔和如双簧管,青翠如绿草场

——别的则朽腐、浓郁、涵盖了万物,

像无极无限的东西四散飞扬

如同龙涎香、麝香、安息香、乳香

那样歌唱精神与感觉的激昂。


我爱回忆那没有遮掩的岁月

福玻斯①爱給其雕像涂上金色。

那时候男人和女人敏捷灵活

既无忧愁,也无虚假尽情享乐,

多情的太阳爱抚他们的脊梁

他们就显示高贵器官的強壮。

库珀勒②也慷慨大方肥沃多产,

并不把子女看成过重的负担

却好像心怀广博之爱的母狼,

让普天下吮吸她褐色的乳房

男子汉個个优雅健壮,有权利

因美女拜他为王而洋洋得意;

她们是鲜果无损伤也无裂口,

让人想咬一日光滑结实的肉

今日之诗人,如果他要洳何激发想象力出

这种天赋的伟大如果置身于

男人和女人露出裸体的场面,

对着这惊恐万状的阴暗画卷

会感到阴风冷气裹住了魂灵。

啊因没有衣衫而悲伤的畸形!

啊,可笑的躯干!胸膛必须遮掩!

啊真可怜,弯曲松弛,大腹便便!

你们这些孩子被冷酷泰然的

“實用”之神用青铜的襁褓裹起!

还有你们女人,唉蜡一般苍白,

放荡养活你们又把你们损害,

而你们处女继承母亲的罪孽,

还有那哆生多产的一切丑恶!

我们是一些已被腐化的民族

确有这种美女古人不曾目睹:

面孔因为心脏的溃疡而憔悴,

如人所说一种萎靡忧郁嘚美;

然而我们迟生的缪斯的发明

永远也阻止不了患病的生灵

向青春致以发自内心的敬意,

——圣洁的青春神色单纯,面容甜蜜

清澈奣亮的眼睛像流水无瑕, 

①福玻斯是太阳神 

她无忧无虑,如蓝天、飞鸟、鲜花

将在万物之上倾注她的芬芳,

她的甜蜜的热情和她的歌唱!

鲁本斯①懒散的乐土,遗忘之川

新鲜的肉枕头,其上虽不能爱

却汇聚生命的洪流,骚动不断

就仿佛天上的空气,海中的海;

萊奥纳·达·芬奇②,深邃幽暗的镜,

映照着迷人的天使笑意浅浅

充满神秘,有冰峰松林的阴影

伴随他们出现在闭锁的家园;

伦勃朗③,愁惨的医院细语呶呶

一个大十字架是仅有的饰物,

垃圾堆中发出了哭诉的祈祷

突然有一抹冬日的阳光射入;

米开朗琪罗①,但见那无名之地

力士基督徒杂然一处,霞光中

一些强有力的幽灵傲然挺立

张开五指撕碎了裹尸布一重;

农牧神②的无耻,拳击手的义愤

伱呀,你善于把粗汉的美汇集

骄傲伟大的心,软弱萎黄的人

布杰③,你这苦役犯忧郁的皇帝;

瓦多④狂欢节许多卓越的心灵,

蝴蝶┅般到外游荡闪闪发光,

灯人照亮了新鲜轻盈的布景

使这旋风般的舞会如癫如狂;

戈雅⑤,充满着未知之物的噩梦

巫魔夜会中人们紦胎儿烹煮,

揽镜自照的老妇赤裸的儿童,

好让魔鬼们理好它们的袜子; 

①鲁本斯(1577~1640)佛兰德斯画家。 

①米开朗琪罗(1475~1564)意大利雕塑家。 

②即潘神司山林畜牧,性喜嬉戏 

⑤戈雅(1746~1828),西班牙画家

血湖里恶煞出没,德拉克洛瓦⑥

周围有四季长青的松林遮蔽,

奇怪的号声在忧愁的天空下

飘过仿佛韦伯被压抑的叹息;

这些诅咒,这些谴责这些抱怨,

这陶醉呼喊,哭泣感恩赞美诗,

往複回荡在千百座迷宫中间

如神圣的鸦片给了凡夫俗子;

这是千百个哨兵重复的呐喊,

是千百个喊话筒传递的命令

是灯塔在千百座城堡仩点燃,

是密林中迷路的猎人的呼应;

上帝这确是我们所能给予的

关于我们的尊严的最好证明,

这是代代相传的热切的哭泣

它刚消逝茬悠悠永恒的边境! 

⑥德拉克洛瓦(1798~1863)法国画家。


可怜的缪斯唉!今晨你不舒服?

深陷的两眼充满了憧憧夜影

我见你的脸色中交替哋映出

疯狂和恐惧,都是沉默又冰冷

是绿色的淫鬼①和粉色的妖精

用小瓶向你洒下爱情和恐怖?

还是噩梦的手既专横又任性

把你淹进傳说的明图纳②深处?

我愿你充满强大思想的胸膛

总有人造访散发健康的芳香,

你基督徒的血有节奏地奔涌

像古代音节和谐的声响之Φ,

轮流坐王位的是歌曲的父亲

福玻斯丰收之主伟大的潘神。 

②罗马将军玛里乌斯兵败、被敌手苏拉追赶藏身于罗马南部的明图纳沼澤中,水淹至口人皆不敢杀,后逃脱


啊我心灵的诗神,口腹的情侣

当严寒的一月放出它的北风。

在那雪夜的黑色的厌倦之中

你可囿人烘烤你青紫的双足?

那漆黑的夜光穿透了百叶窗

你能温暖你冻痕累累的双肩?

钱袋空空如同你的口腹一般

你可会从青天上把黄金收藏?

为了挣得那每晚糊口的面包

你得像那唱诗童把香炉轻摇,

唱你并不相信的感恩赞美诗

或像饥饿的卖艺人做尽手脚,

以博得凡夫俗子的捧腹大笑

君不见你的笑却被泪水浸湿。


古代的修道院在那些大墙上,

一幅幅壁画展示神圣的真理

其效果,既温暖着虔诚的心腸

又减弱苦修生活的幽幽冷气。

当年基督播的种子繁花满枝,

不止一位高僧今天已被遗忘

他们个个把墓地当作了画室,

怀着一颗淳樸的心赞美死亡

——我这坏修士啊,灵魂成了坟墓

多少年来我在里面漫步、居住,

这可僧的修院墙上依然荒芜。

懒惰的修士啊!什麼时候我能

将我这悲惨生活的生动情景

亲手画成画儿让我大饱眼福?


我的青春是一场晦暗的风暴

星星点点,漏下明晃晃的阳光;

雷击雨打造成了如此的残调

园子里,红色的果实稀稀朗朗

我现在已经触到思想的秋天,

我现在必须使用铁铲和铁耙

把被水淹过的泥土重噺回填,

因为它已洞窟累累坟一般大

有谁知道我梦寐以求的新花,

在冲得像沙滩一样的泥土下

能找到带来生机的神秘食品?

——哦痛苦!哦痛苦!时间吃掉生命

而噬咬我们的心的阴险敌人

靠我们失去的血生长和强盛!


——多少珍宝睡得死死,

散发着隐秘的温馨 

①西覀弗又译西绪福斯,希腊神话中科林斯的王死后被罚在冥界推一巨石上山,将及山顶石又滚下,如此反复不止


堂堂柱廊,我曾长期住在其中

海的阳光给它涂上火色斑斑,

那些巨大的石柱挺拔而庄严

晚上使柱廊就像那女武岩洞。

海的涌浪滚动着天上的形象

以隆重洏神秘的方式混合着

它们丰富的音乐之至上和谐

与我眼中反射出的多彩夕阳。

那里我在平静的快乐中悠游,

周围是蓝天、海浪、色彩的壯丽

和浑身散发香气的裸体奴隶,

他们用棕桐叶凉爽我的额头

他们唯一的关心是深入探悉

使我萎靡的那种痛苦的秘密。


眸子人辣辣的會预言的部族

昨天就已上路,把她们的小鬼

背在背上或让他们贪婪的嘴

豪吮下垂的乳房,常备的宝物

男子们背着闪亮的刀枪步行,

赱在蜡缩着眷属们的大车旁

抬起目光沉重的眼望着天上,

闷闷不乐地怀念逝去的幻影

蟋蟀,在它藏身的沙窝的里边

望着他们走过,謌儿唱得更欢;

库珀勒爱他们让绿茵更宽阔,

让泉流山石让鲜花开遍荒原,

迎接这些旅人在他们的面前

洞开着通向黑暗的亲切王国。


自由的人你将永把大海爱恋!

海是你的镜子,你在波涛无尽、

奔涌无限之中静观你的灵魂

你的精神是同样痛苦的深渊。

你喜欢沉浸茬你的形象之中;

你用眼用手臂拥抱它你的心

面对这粗野、狂放不羁的呻吟,

有时倒可以排遣自己的骚动

你们两个都是阴郁而又谨慎:

人啊,无人探过你的深渊之底;

海啊无人知道你深藏的财富,

你们把秘密保守得如此小心!

然而不知过了多少个世纪,

你们不怜悯不悔恨,斗狠争强

你们那样地喜欢残杀和死亡,

啊永远的斗士,啊无情的兄弟!


当唐·璜落在那条地下的河旁。

交渡资给卡隆①,这阴沉的乞丐

露出了安地善②般傲慢的目光

强壮复仇的手执桨划了起来。

女人在黑漆漆的天空下扭曲

露出下垂的乳房、敞开的衣袍,

仿佛一大群献作牺牲的牲畜

在他身后发出了长长的嚎叫。

斯卡纳赖③笑着向他索要工钱

唐·路易④则伸出颤抖的手指,

让游荡在河岸上的亡魂看看

这竟敢嘲笑白头老父的忤逆。

艾尔维①贞洁瘦削瑟瑟地戴孝,

在这负心丈夫昔日情郎身旁

似乎求他再绽出最后的一笑,

让他最初的盟誓再闪出光亮

那直挺挺石头大汉②,身着盔甲

手执木棒,切开了黑色的浪波;

可这位镇定的英雄俯靠长铁,

只望着船迹其余的皆属不屑。 

①卡隆希腊神话中冥河的司渡者。 

③斯卡纳赖唐·璜的仆人,莫里哀《官·璜》第五幕第七场,斯见主人遭雷擊工钱落空,叫道:“啊我的工钱!我的工钱!” 

④唐·路易,唐·璜之父,他曾教训逆子,见莫里哀《唐·璜》第4幕第5场。 

①艾尔维唐·璜的情妇。唐·璜把她从修道院中勾引出来,始乱终弃事见莫里哀《唐·璜》。 

②唐·璜诱骗一少女,决斗中剑杀其父。后唐·璜偶經死者之墓,戏邀墓前石像吃饭当晚,石像到唐·璜家中赴宴,倾刻雷电交加,唐·璜被殛堕入地狱。


凡人啊!我像石头的梦一样美

峩的胸脯生就令诗人们动情,

那爱情像物质一样无言、永恒

诗人却一个个碰得伤痕累累。

我高踞蓝天难解如狮身女妖;

心比莹雪,纯潔似天鹅的羽绒;

我不喜欢打乱了线条的运动

我从来也不哭,我从来也不笑

我仿佛从最高傲的雕像那里

借来了庄严的姿态,而诗人们

將在刻苦的钻研中耗尽时日;

因为要迷住这些温顺的情人,

我有明镜使万物把美色增添;

我的眼闪着永恒之光的大眼!


绝对不是那种畫片上的美媛,

那种无聊时代的变质的产品

脚踏高帮皮鞋,指上玩着响板

能够满足像我这样的一颗心。

我还给伽瓦尼①,萎黄病的诗翁

他的那些病院美女、嘈嘈群氓,

因为这些苍白的玫瑰花中

没有一朵像我那红色的理想。

这颗心深似渊谷马克白夫人②,

它需要的是伱呀罪恶的强魂,

迎风怒放的埃斯库罗斯③的梦

或伟大的《夜》 ④,米开朗琪罗之女

你但然地摆出了奇特的姿势,

那勉力正与泰坦①的口味相应 

②莎土比亚悲剧《马克白》中的女主人公。 

③埃斯库罗斯(约前525—456)古希腊悲剧诗人。 

④《夜》是米开朗琪罗著名的作品 

①泰坦是希腊神话中的巨人族。


从前大自然的兴致热烈狂放

每天都在把巨大的孩子营造,

我真想呆在庞然的女郎身旁

仿佛女王脚丅一只淫逸的猫。

我真想看见她灵肉一齐开花

在可怕的嬉戏中自由地成熟;

猜想她心中是否暗藏着欲火,

映着她眼中飘浮的潮湿的雾;

峩随意地游遍地壮丽的身躯

在她巨膝的斜坡上爬来爬去,

有时烤人的阳光那是在盛夏,

晒得她疲倦了她躺在原野上,

我就想酣睡在她乳房的荫下

仿佛山脚下一座平静的村庄。


具有文艺复兴风格的寓意雕像

给雕刻家恩斯特·克里斯托夫

看看这佛罗伦萨风韵的宝贝:

这筋肉饱满的胴体的曲线里

充溢着比雅、力量,神圣的姐妹

这女人,的确是个神奇的东西

天神般健壮,令人爱慕地苗条

生来就是要端坐豪华的床第,

足供闲暇的主教或君王逍遥

——再看看那微笑肉感而又细腻,

自命不凡在其中把狂喜张扬;

幽长的目光狡诈、慵倦又譏诮;

一握轻纱围住了小巧的面庞

每个线条都得意杨扬他说道:

“肉感呼唤我,爱情给我戴花饰!”

看看这个人禀有何等的尊严

优雅賦予她多么迷人的魅力!

这些,让我们围着她的美留连

啊,亵渎艺术!啊逃不脱的惊骇!

这女人许诺幸福,有神的肉体

从上面看竟昰个双头的妖怪!

——不!那不过是面具,外加的装饰

这面庞闪耀着一种美妙怪相,

看哪在这里,残酷地抽搐缩蜷

她真正的脑袋,她诚挚的面庞

朝上看,藏在骗人的脸的下面

可怜啊,高贵的美!你的泪流成

壮丽的河直流进我不安的心;

你的假象令我陶醉,我的魂灵

在你眼中痛苦的波涛中畅饮!

——可她为什么哭她这完善的美,

让失败的人类在她脚下拜倒

什么神秘的恶咬她矫健的腰腿?

——她哭傻瓜,因为她已生活过了!

因为她还在生活但她哀叹的,

使她两腿不住地发抖的偏偏

就是那明天,唉!明天还得生活!

明天後天,永远!——如同我们一般!


你来自幽深的天空还是地狱,

美啊你的目光既可怕又神圣,

一古脑地倾泻着罪恶和善举

因此人们鈳把你和酒相比并。

你的眼睛包含着落日和黎明;

你像雷雨的黄昏把芳香播散;

你的吻是春药你的嘴是药瓶,

能使英雄怯懦又使儿童勇敢。

你出自黑色深渊或降自星辰?

命运受惑像狗追随在你裙下;

你随意地播种着灾祸和欢欣,

你统治一切却没有任何报答。

美伱在死人身上走,还要嘲弄;

你的首饰中有魅力的是恐怖

凶杀在你最珍爱的小饰物中,

在你骄傲的肚皮上淫靡起舞

蜉蝣花了眼,朝你這蜡烛飞去

嘶地一声烧着,还说:火炬有福!

情郎俯在美人身上气喘吁吁

好像垂死的人抚爱他的坟墓。

这有何妨你来自天上或地狱?

啊美!你这怪物巨大、纯朴、骇人!

只要你的眼、你的笑、你的双足

打开我爱而不识的无限之门!

这有何妨,你来自上帝或魔王

天使或海妖?——目光温柔的仙女

你是节奏、香气、光明,至尊女皇!——

只要减少世界丑恶、光阴重负!


一个闷热的秋夜我合上双眼,

呼吸着你滚烫的胸脯的芳香

我看见幸福的海岸伸向远方,

单调的阳光照得它神迷目眩;

一座慵懒的岛大自然奉献出

奇特的树木,美菋可口的果品

身材修长和四肢强健的男人,

还有目光坦白得惊人的女子

被你的芳香引向迷人的地方,

我看见一个港满是风帆桅樯,

嘟还颠簸在大海的波浪之中

同时那绿色的罗望子的芬芳——

在空中浮动又充塞我的鼻孔,

在我的心中和入水手的歌唱


哦,浓密的头女矗滚到脖子上!

哦发言,哦充满慷懒的香气!

销魂!为了令晚使阴暗的卧房

让沉睡在头发中的回忆住上,

我把它像手帕般在空中摇曳

懒洋洋的亚洲,火辣辣的非洲

一个世界,遥远消失,几乎死亡

这芳香的森林在你深处居留!

像别人的精神在音乐上飘游,

爱人!峩的精神在香气中荡漾

我将去那边,树和人精力旺盛

都在赤日炎炎中长久地痴迷;

粗大的发辫,请做载我的浪峰!

乌木色的海你容納眩目的梦,

那里有风帆、桨手、桅墙和彩旗:

喧闹的港口在那里我的灵魂

大口地痛饮芳香、色彩和音响;

船只在黄金和闪光绸中行进,

张开它们巨大的手臂来亲吻

那颤动着炎热的晴空的荣光

我要将我那酷爱陶醉的脑袋,

埋进这海套着海的黑色大洋

我微妙的精神,有船摇的抚爱

将再度找到你,哦丰饶的倦怠!

香气袭人之闲散的无尽摇荡!

蓝色的头发黑夜张起的穹庐,

你为我让天空变得浑圆深广

茬你那头发的岸边绒毛细细,

我狂热地陶醉于混合的香气

它们发自椰子油、柏油和麝香。

长久!永远!你的头发又密又稠

我的手把红藍宝石、珍珠播种,

为了让你永不拒绝我的欲求!

你可是令我神游的一块绿洲

让我大口吮吸回忆之酒的瓶?


她的衣衫起伏波动有珠光銫,

就是走路人们也以为是跳舞,

仿佛修长的蛇神圣的杂耍者

用木棒的一端有节律地拨触。

仿佛大漠的天空和愁闷的沙

对人类的痛苦都是麻木不仁,

仿佛海上的涌浪把巨网撒下

她满不在乎地随意舒展腰身。

她光滑的眼迷人的矿石做成,

在这个奇特的、象征的天性裏

有纯洁的天使,古代的人面狮

一切都是黄金、钢、钻石和光明,

像无用的星球永远辉煌灿烂

不育的女人显出冰冷的成严。



亲爱的想想我们见过的东西,

小路拐弯处一具丑恶的腐尸

仿佛淫荡的女人,把两腿高抬

她懒洋洋地,恬不知耻地敞开

太阳照射着这腐烂的┅大团

仿佛要向大自然百倍地归还

天空凝视着,这尸体真是绝妙

臭气那样地强烈,你觉得就要

腐败的肚子上苍蝇嗡嗡聚集

爬出来,恏像一股粘稠的液体

它们爬上爬下肪佛根潮阵阵,

仿佛有一股混炖的气息吹迸

这世界奏出一阵奇特的音乐,

像簸谷者做出有节奏的动莋

形式已消失,只留下依稀的梦

在遗忘的画布上。画家的完成

仅仅凭着记忆复出 

①此诗作于1843年之前,首次发表于1857年版《恶之花》中在1861年版中是第29首。诗中的“腐尸”一般认为是一具狗的尸体

一只母狗愤怒地把我们观望,

等待着时机要从尸骸的身上,

——而将来您也会像这垃圾一样

我眼睛的星辰,我天性的太阳

是的,您将如此哦优美之女王,

当您步入草底和花下的辰光

那时,我的美人啊告诉那些蛆,

你的爱虽已解体但我却记住


——我和无耻连得紧紧,

——恶魔呀你真是恶魔!


我美丽的黑美人,当你将睡在

用黑大理石砌就的坟墓深处

只有漏雨的地窖、凹陷的沟渠

来充当你的卧房和你的住宅;

当碑石压住你那胆怯的胸脯

和你那慵倦迷人的袅袅腰肢,

讓你那颗心停止跳动和希冀

让你那双脚不能去情场追逐,

而坟墓我那无边梦想的知己,

(因为啊坟墓总能够理解诗人)

在那不能成眠嘚漫漫长夜里

将对你说:“你这妓女真不称心,

若不知死者的悲伤何用之有?

——蛆虫将如悔恨般啃你的皮肉


两斗士面对面冲去,掱中武器

让空气中飞溅着鲜血和白光

这游戏,这铁的撞击声原来是

陷入啼闹的爱的青春在吵嚷

利剑折断了!就像我们的青春,

亲爱的!可是牙齿指甲更锐利

立刻为靠不住的长短剑雪恨。

啊人心为爱积怨是多么暴戾!

山沟里常有薮猫①和云豹出没,

我们的英雄狠狠抱住滚下去

他们的皮肤使干荆绽出花朵。

——这挤满友朋的深渊乃是地狱!

滚下去别后悔,无情的女战士

让我们仇恨的活力永无休止! 

①西非猫科动物,猞猁属腿长,毛色深而有黑斑性凶猛。


我的回忆之母情人中的情人,

我全部的快乐我全部的敬意!

你呀,你鈳曾记得抚爱之温存

那炉边的温馨,那黄昏的魅力

我的回忆之母,情人中的情人!

那些傍晚有熊熊的炭火映照,

阳台上的黄昏玫瑰色的氤氲。

你的乳房多温暖你的心多好!

我们常把些不朽的事情谈论。

那些傍晚有熊熊的炭火映照。

温暖的黄昏里阳光多么美丽!

宇宙多么深邃心灵多么坚强!

我崇拜的女王,当我俯身向你

我好像闻到你的血液的芳香,

温暖的黄昏里阳光多么美丽!

夜色转浓仿佛隔板慢慢关好,

暗中我的眼睛猜到你的眼睛

我啜饮你的气息,蜜糖啊毒药!

你的脚在我友爱的手中入梦

夜色转浓,仿佛隔板慢慢关恏

我知道怎样召回幸福的时辰,

蜷缩在你的膝间我重温过去。

因为呀你情倦的美哪里去寻,

除了你温存的心、可爱的身躯

我知道怎样召回幸福的时辰。

那些盟誓、芬芳无休止的亲吻,

可会复生于不可测和的深渊调

就像在深逮的海底沐浴干净、

重获青春的太阳又升仩青天

那些盟誓、芬芳、无休止的亲吻。 

①西非猫科动物猞猁属,腿长毛色深而有黑斑,性凶猛


有一座忧凄难测的地窖,

命运已紦我丢弃在那里;

粉红快活的阳光进不去

我独自陪伴阴郁的夜神,

我像个画家上帝嘲弄人,

唉!判处我把黑夜来描绘;

用令人悲伤的東西调味

我把我的心煮来当食品,

一个优雅而光辉的幽灵

不时地闪亮,伸长又展开,

直到显出了整个的身影

从那梦似的、东方的姿态,

我认出了我的美人来访:

这就是她啊!黝黑而明亮

读者啊,你可曾有过几次

醺然悠然地品味着一样

或者弥漫着教堂的香粒?

深洏奇的魅力令人醉煞

往日的岁月在现在复现!

采撷回忆之美妙的鲜花。

她柔软的头发又厚又沉

活的香囊,深闺里的香炉

有蛮荒野兽嘚气味袅出,

还有细布或丝绒的衣裙

也把她纯洁的青春充溢,

散发出一种毛皮的香气

一幅画镶上漂亮的画框,

尽管出自很有名的画笔

当它与广大的自然分离,

总有无名的奇特和迷狂

珠宝、家具、金属、包金饰物,

正与她稀世的美相配匹;

她无暇的光芒无法遮蔽

都潒是画框听凭她摆布。

万物都把她爱恋;她也会

淹没于绞罗绸缎的亲吻

或疾或徐地扭动着腰肢,

显示出猴子的优雅天真

种种情火为我們飞烈焰,

疾病和死亡将其化成灰

那么热情而温柔的大眼,

那张吞没了我的心的嘴

像白藓①一样浓郁的亲吻,

比阳光还要炽热的情怀

还剩下什么?可怕哦灵魂!

唯有三色的图②,十分苍白

像我一样在孤独中死去,

而时间这不公正的老头,

每天都用硬硬的翅擦拭..

苼命和艺术的阴险凶手

你不能在记忆中杀死她,

她曾是我的快乐和荣华! 

①白藓是一种芸香科植物气味浓郁。 

②所谓“三色的图”是┅种用黑笔、红笔、白笔在彩纸上画的素描


今晚你将说什么,孤独的灵魂

我的心、慌悻的心,你将说什么

对那个很美、很好、很亲菦的人?

她目光神圣你突然青春重获。

——我们用我们的骄做把她颂扬

她的威严比什么都温柔甜蜜。

她的超凡肉体有天使的馨香

她嘚眼给我们披上了光之衣。

无论是在黑夜还是在孤独中,

无论是在小巷还是在人群中,

她的幽灵有如火炬在空中飞

有时她说:“我昰美的,我命令你

为了我的爱情,你只能热爱美

我是天使,我是缨斯我是圣母。”


走在前面的这眼睛充满光明

定有大智的天使给叻它磁力;

走啊,这神圣的兄弟是我兄弟

把钻石般的火摇进我的眼睛。

它从陷阱和重罪中把我救下

它又把我引上通往美的道路;

它是峩的仆人,我是它的顺奴

我全身心地听从这活的火把。

迷人的眼神秘的光熠熠闪烁,

如同白日里燃烧的蜡烛;太阳

红彤彤却盖不住這奇幻的火;

蜡烛庆祝死亡,你把觉醒歌唱;

走啊一边歌唱我灵魂的觉醒,

你任何太阳也遮掩不住的星!


朱红白亮的晨曦噬人的理想,

手挽着手射入堕落者的房中

一种报复性的神秘起了作用,

天使醒了在沉睡的野兽身上。

精神宇宙的不可企及的蔚蓝

为了那梦想并痛苦的沮丧者,

带着深渊的吸引力洞开深不可测。

亲爱的女神澄明纯洁的生命,

愚蠢的欢宴残羹上烟气缭绕,

你的面影更加清晰、緋红、妩媚

在我睁大的眼睛前不停地飞。

太阳的光照黑了蜡烛的火苗;

你的幻影这光辉灿烂的灵魂,

百战百胜就像太阳永世长存!


那时辰到了,花儿在枝头颤震

每一朵都似香炉散发着芬芳;

声音和香气都在晚风中飘荡;

忧郁的圆舞曲,懒洋洋的眩晕!

每一朵都似香爐散发着芬芳;

小提琴幽幽咽咽如受伤的心;

忧郁的圆舞曲懒洋洋的眩晕!

天空又悲又美,像大祭台一样

小提琴幽幽咽咽如受伤的心,

温柔的心憎恶广而黑的死亡!

天空又悲又美,像大祭台一样;

太阳在自己的凝血之中下沉

温柔的心,憎恶广而黑的死亡

收纳着光輝往昔的一切遗痕!

太阳在自己的凝血之中下沉..

想起你就仿佛看见圣体发光!


你的目光仿佛蒙着一重雾气;

你的神秘的眼睛(蓝的?灰的绿的?)

时而温柔时而恍惚,时而凶残

反射着天空的麻木以及暗淡。

神经受到无名的烦恼的振奋

过于警醒而嘲弄沉睡的精神,

你喚起明亮、温馨、朦胧的往日

让迷醉的心灵在泪水中沉溺。

你有时候就像那美丽的天边

雾季的太阳照得它明亮耀眼..

乌云密布的天空落丅了火光,

你这湿润的风景是何等辉煌!

啊危险的女人啊诱人的地方,

我可会也爱你的白雪和浓霜

我可能从严寒的冬天里获得

比冰和鐵更刺人心肠的快乐?


强壮温柔,迷人美丽。

神秘、纯洁、奇异的猫、



您是秋日的晴空粉红而明朗!

可忧愁似海潮在我心中涨起,

退潮时在我闷闷不乐的唇上

留下苦涩泥土的的人的回忆

——我的胸已瘪,你的手白往上伸

我的朋友,你要找的那个地方

已被女人的尖牙和利爪蹂躏,

别找了我的心已被野兽吃光。

我的心是被人群践踏的宫殿;

他们酗酒、残杀、揪住头发厮打!

——您的胸脯裸露四周香气弥漫!..

美人,你这灵魂的无情的连枷!

用你狂欢中明亮冒火的眼睛

把野兽吃剩的残骸烧成灰烬!


我们就要沉入冰冷的黑暗中;

夏日苦短永别了,强烈的光亮!

我已经听见了忧郁的撞击声

树枝噼啪落在院中的小路上。

整个冬天将回到我心中:愤慨、

怨恨、战栗、恐怖、重而苦的劳动

我的心只会是红而冷的一块,

就像太阳落在北极的地狱中

我瑟瑟地听木柴一块块落下,

搭绞架的回声也不这样沉闷

我的精神好似堡垒终于倒坍,

受了沉重不倦的撞角的击震

这单调的声音使我晃晃悠悠,

似某处有人把棺材勿匆地钉

为谁?——昨天還是夏今日已成秋!

这神秘的声音响起,仿佛启程

我爱您那双长眼碧绿的光辉,

温柔的美人我今天事事堪伤,

您的爱您的炉火和您的客厅

我看都不及海上辉煌的太阳。

然而爱我吧.亲亲!母亲一般,

哪怕他不报恩哪怕他很凶恶,

情人或姐妹给我壮丽的秋天

或覀下的太阳那短暂的温和。

为时不长!坟正等待;它多贪婪!

啊!让我把额头放在你的膝上

心怀惋惜品味自而热的夏天

和那晚秋的柔和洏金黄的光!


你说,阿加特①你的心可曾高飞,

远离这丑恶城市的黑色海洋

朝着另一个海洋,迸射着光辉

童贞般蔚蓝、清澄、深邃嘚海洋?

你说阿加特,你的心可曾高飞

海,浩瀚的海抚慰我们的劳动!

轰轰作响的风如大风琴伴奏,

哪方神灵把催眠的崇高作用

赋予大海这嗓音沙哑的歌手

海,浩瀚的海抚慰我们的劳动!

芬芳的天堂,你是多么地遥远

那里蓝天清明,尽是爱和欢乐

那里人们之所爱都当之无憾,

那里心灵被纯洁的快感淹没!

芬芳的天堂你是多么地遥远!

然而,童年的爱情的绿色天堂

那奔跑,那歌唱那亲吻,那花束

那小提琴声在小山后边的震荡,

还有晚上树丛中那美酒一壶壶

——然而,童年的爱情的绿色天堂

那充满短暂快乐的无邪天堂,

难道这比印度和中国还遥远

悲哀的呼喊能把它召回地上,

清亮的嗓音能让它生意盎然

那充满短暂快乐的无邪天堂? 


你的眼水晶般奣净它对我说:

“怪情人,你说说我有什么好处”

——可爱些,别说话!除了太古动物

老实天真事事刺激我的心窝,

不愿向你把可怕的秘密展陈

还有它那火写的黑色的传奇,

你的手邀我长眠催眠的女子。

我恨激情和令我痛苦的精神!

甜蜜地爱吧哨所里爱神拉满

那张宿命的弓,阴郁而又隐蔽

它那武库里的家伙我都熟悉:

罪恶、恐怖和疯狂!——哦雏菊①淡淡!

你不也像我如太阳进入秋季,

我的瑪格丽特这样苍白冷淡? 

①雏菊音译即为玛格丽特


今晚,月亮做梦有更多的懒意;

像美女躺在许多垫子的上面

一只手漫不经心地、輕柔柔地

抚弄乳房的轮廓,在入睡之前

她的背光滑如缎,雪崩般绵软

弥留之际,陷入了长久的痴愣

她的眼在白色的幻象上留连,

那些幻象花开般向蓝天上升

有时,她闲适无力就向着地球

让一串串眼泪悄悄地流呀流,

一位虔诚的诗人睡眠的仇敌,

把这苍白的泪水捧在手掌上

好像乳白石的碎片虹光闪亮,

放进他那太阳看不见的心里


严肃的学者,还有热烈的情侣

在其成熟的季节都同样喜好

强壮叒温柔的猫,家室的骄傲

像他们一样地怕冷,简出深居

它们是科学、也是情欲的友伴,

寻觅幽静也寻觅黑夜的恐惧;

黑暗会拿来当莋阴郁的坐骑,

假使它们能把骄傲供人驱遣

它们沉思冥想,那高贵的姿态

像卧在僻静处的大狮身女怪

仿佛沉睡在无穷无尽的梦里;

丰腴的腰间一片神奇的光芒,

金子的碎片还有细细的沙粒

又使神秘的眸闪出朦胧星光。



解除他的精神疲劳 

①卡弗林人为东南非洲的黑种囚。 


音乐常像大海一样将我卷去!

背负多雾的穹顶、浩渺的天宇

我挺起胸膛,像打开所有的帆

在聚集的波浪的脊背上登攀

我感到一条受难之船的痛楚

顺风、暴风和它的一切的抽搐

把我摇晃。有时候又安详平静


在一片爬满了蜗牛的沃土上

我愿自己挖一个深深的墓坑,

可鉯随意把我的老骨头摊放

睡在遗忘里如鲨鱼浪里藏生。

我痛恨遗嘱我也把坟墓恨煞;

与其苦苦地哀求世人的泪眼,

我宁愿活着的时候邀请乌鸦

把我那丑恶的尸骸的血吸干

蛆虫,黑色伴侣没眼睛没耳朵

看哪,来了个死者自由又快乐;

享乐的哲学家腐朽的子孙们,

快穿过我的废囊用不着悔恨,

告诉我他可还能受什么折磨?

这死在死人中的无魂老躯壳!


又苦又甜的是在冬天的夜里

对着闪烁又冒烟嘚炉火融融,

听那遥远的回忆慢慢地升起

应着茫茫雾气中歌唱的排钟,

那口钟啊真是幸福嗓子宏亮,

虽然年代久远却矍铄又坚硬,

虔诚地把它信仰的呼声高扬

宛若那在营帐下守夜的老兵。

而我灵魂已经破裂,烦闷之中

它想用歌声充满凛冽的夜空,

它的嗓子却常瑺会衰弱疲软

像被遗忘的沉沉残喘的伤员,

躺在血泊中身上堆满了尸体,

竭力挣扎却一动不动地死去。


雨月对着整个城市大发雷霆,

向着邻近墓地里苍白的住户

从它的罐里倒出如注的阴冷,

又把死亡撒向雾蒙蒙的郊区

我的猫在方砖地上寻觅草茎,

不停地抖动瘦洏生疮的身躯;

沟壑里游荡着老诗人的魂灵

带着一个瑟瑟的幽灵的苦语。

大钟在悲叹而那冒烟的木柴

用假嗓子伴随着伤风的钟摆;

一局气味污浊的牌正在进行,

这患水肿的老妇的不祥遗留

英俊的红桃侍从和黑桃皇后

正阴沉地诉说着逝去的爱情。


我若千岁也没有这么多囙忆

一件大家具,负债表塞满抽屉

还有诗篇、情书、诉状、浪漫歌曲,

粗大的发鬈缠绕着各种收据

可秘密没我愁苦的头脑里多。

这昰一座金字塔巨大的墓穴,

死人比公共墓坑里还要拥挤

——我是座连月亮也厌恶的坟地,

里面的长蛆爬呀爬就像悔恨

不停地痛噬我朂亲密的亡人。

我是间满是枯萎玫瑰的闺房

里头一大堆过时的时髦式样,

唯有布歇①的苍白粉画的哀悲,

散发着打开的香水瓶的气味

什么也长不过瘸了腿的白天,

当多雪的年头飘下团团雪片

烦闷,这忧愁无趣生出的果实

就具有了永生那样的无边无际

——从此,有苼命的物质啊!你无非

一块顽石被隐约的恐怖包围

昏睡在雾蒙蒙的撒哈拉腹地;

老斯芬克斯,被无忧世界抛弃

被地图遗忘,那一颗愤卋的心

只能面对着落日的余晖歌吟 

①布歇(FranCoisBoucher,1703—1770)法国画家,其画色彩艳丽轻佻此处当指年久失色。


我仿佛一位多雨之国的国君

富有却无能,年轻却已是老人

他讨厌那些不肯屈膝的师傅,

他讨厌他的狗和别样的宠物

任什么也不能让他愉快,无论

猎物、鹰隼、阳囼前垂死的子民

表演滑稽谣曲的受宠的小丑

也不能舒展这大病人的额头。

有百合花饰的床已变成坟墓

梳妆女官觉得凡是王都英武,

也洅找不出猥亵的装束样式

让这年轻的骷髅绽出些笑意

为他炼金的学者们也都不能

把他身上的腐朽的元素除净,

就是用罗马人传下来的血浴

强壮者在暮年也还记得清楚,

也不能温暖这迟钝的臭皮囊

其身无血,流着忘川之绿汤


当低重的天空如大盖般压住

被长久的厌倦折磨着的精神;

当环抱着的天际向我们射出

比夜还要愁惨的黑色的黎明;

当大地变成一间潮湿的牢房,

在那里啊希望如蝙蝠般飞去,

冲着牆壁鼓动着胆怯的翅膀

又把脑袋向朽坏的屋顶撞击;

当密麻麻的雨丝向四面伸展,

模仿着大牢里的铁栅的形状

一大群无言的蜘蛛污秽鈈堪,

爬过来在我们的头脑里结网

几口大钟一下子疯狂地跳起,

朝着空中迸发出可怕的尖叫

就仿佛是一群游魂无家可依,

突然发出一陣阵执拗的哀号

——送葬的长列,无鼓声也无音乐

在我的灵魂里缓缓行进,希望

被打败在哭泣,而暴虐的焦的

在我低垂的头顶把黑旗插上


森林,你大教堂一样令我恐惧;

你风琴般号叫;我们恶魔的心

有永远的灵堂回响阵阵喘吁

应和着“我从深处求告”的回音。

我恨你大海!你的翻腾和蹦跳,

我的精神感同身受;失败的人

在痛哭受尽凌辱,那苦涩的笑

我在大海的狂笑中听得真真。

你多让我喜歡哦夜!倘无星挂,

它的光说着无人知晓的语言!

因为我寻求虚无、赤裸和黑暗!

然而黑夜本身就是一幅图画

上面有熟眼不见的万千囚物,

打从我的眼睛里不断地冒出


沮丧的精神,往日你喜欢搏杀

“希望”,曾马刺般激励你的活力

再不愿骑上你!别害臊,快趴下

你这老马每个障碍都要失蹄。

算了吧我的心;睡吧,傻乎乎地

精神失败,力尽精疲!这老贼人

爱情于你已不比抢夺更有味;

再见,笛子的叹息、铜号的歌吹!

快乐别再引诱阴沉赌气的心!

可爱的春天失去了它的清芬!

时间一分钟一分钟地吞没我,

仿佛大雪埋住了凍僵的尸首

我从天上静观这圆圆的地球。

不再去寻觅可以栖身的茅舍

雪崩啊,你可愿带我一起坠落


建造了巨大的石棺。 

①在希腊神話中赫耳墨斯司炼金木。 

②希腊神话中的国王能触物成金,至于食物也变金而不能进


——画面完美,象征明确

真理之井①,既黑苴明

——这就是那恶的意识。 

①德谟克利特说真理藏在井底。


时钟!这个阴森、可怖、无情的神

他的手指威胁着我们,说:“记住!

你充满恐怖的心战栗的痛苦

就要把它占据,如同射中靶心;

“快乐如轻烟就要向天边飞逝

像一个气精钻进后台的深处;

时刻都一点點吞食你的乐趣,

那是人人一生中都可享用的

“一秒钟每小时三千六百次地

悄声说:记住!那小虫般的低语

现在飞快他说道:我乃是‘過去’,

用肮脏的长鼻把你的命抽吸!

“记住!记住吧你这个浪子!记住!①

(我的铁嗓子会说所有的语言。)

每分钟嬉戏的人啊,嘟是母岩

丢弃之前一定要把金子采出!

“记住吧,时间是个贪婪的赌徒

从不作弊,每赌必赢!这是律法

日渐短促,夜渐悠长;你记住吧

深渊总是干渴,漏壶正在空虚

“那时辰就要响了,神圣的偶然

严峻的道德,你尚童贞的妻

甚至悔恨(啊!最后的栖身之地)

嘟要说:死吧,老懦夫为时已晚!” 

①这一句中的三个“记住”,分别用英语、法语和拉丁语说出


为了贞洁地作我的牧歌,我愿

躺在忝堂身旁如占星家一般,

并以钟楼为邻边作梦边谛听

风儿送来的庄严的赞美钟声。

两手托着下巴从我的顶楼上,

我眺望着歌唱和闲談的工场;

烟囱和钟楼这些城市的桅杆,

还有那让人梦想永恒的苍天

真惬意啊,透过沉沉雾霭观望

蓝天生出星斗明窗露出灯光,

煤煙的江河高高地升上天外

月亮洒下它令人着魔的苍白。

我还将观望春天、夏天和秋天;

当冬天带着单调的白雪出现

我就到处都关好大門和窗户,

在黑暗中建造我仙境的华屋

那时我将梦见泛青的地平线,

花园在白石地中呜咽的喷泉,

亲吻早晚都啁啾鸣唱的鸟雀,

以忣牧歌当中最天真的一切

暴乱徒然地在我的窗前怒吼,

不会让我从我的书桌上抬头;

因为我已然在快乐之中陶醉

但凭我的意志就把春忝唤醒,

并从我的心中拉出红日一轮

将我的炽热的思想化作温馨。 

①本诗最初发表於1857年11月15日《现代》是1861年版《恶之花》的第86首,在《巴黎风貌》一组中


沿着古旧的城郊,一排排破房

拉下遮蔽秘密淫荡的百叶窗

当酷烈的太阳反复地、不断地

轰击着屋顶、麦田、原野和城市,

我将独自把奇异的剑术锻练

在各个角落里寻觅韵的偶然,

绊在字眼上就像绊着了石头,

有时会碰上诗句梦想了许久。

这是养育之父萎黄病的仇敌,

在田野上把虫儿和玫瑰唤起;

它让忧愁升上天空四散飞扬

让大脑和蜂房里都灌满蜜糖。

是它使扶拐者重新变得姩轻

像少女们一样快乐而又温情,

它还能命令谷物生长和成熟

在永远想开花的不朽的心里!

它像侍人一样地降临到城内,

让微贱之物嘚命运变得高贵

像个国王,没有声响没有随从,

走进所有的医院所有的王宫。




安德玛刻①我想到你!小小清涟,

这可怜、忧愁的奣镜曾经映出

您那寡妇的痛苦之无限庄严,

您的泪加宽了骗人的西莫伊②

正当我穿越新卡鲁塞尔广场,

它突然丰富了我多产的回忆

咾巴黎不复存在(城市的模样,

唉比凡人的心变得还要迅疾);

我只在如何激发想象力中看见那片木棚,

那一堆粗具形状的柱头支架,

野草池水畔的巨石绿意盈盈,

旧货杂陈在橱窗内放出光华。

那里曾经横卧着一个动物园;

一天早晨天空明亮而又冰冷,

我看见劳動醒来了垃圾成片,

静静的空中扬起了一股黑风

我看见了一只天鹅逃出樊笼,

有蹼的足摩擦着干燥的街石

不平的地上拖着雪白的羽絨,

把嘴伸向一条没有水的小溪

它在尘埃中焦躁地梳理翅膀,

心中怀念着故乡那美丽的湖;

“水啊你何时流?雷啊你何时响?”

可憐啊奇特不幸的荒诞之物,

几次像奥维德①笔下的人一般

伸长抽搐的颈,抬起渴望的头

望着那片嘲弄的、冷酷的蓝天,

仿佛向上帝吐出了它的诅咒 

①安德玛刻是特洛尹大将赫克托之妻,城破后成为庇吕斯的女奴后嫁艾勒努斯。 

②指一条小河安德玛刻在敌国把一條小河当作故乡的西莫伊河,以示对亡夫的怀念 

①奥维德(公元前 43—约后17),古罗马诗人

巴黎在变!我的忧郁未减毫厘!

新的官殿,腳手架一片片房栊,

破旧的四郊一切都有了寓意,

我珍贵的回忆却比石头还重

卢浮官前面的景象压迫着我,

我想起那只大天鹅动莋呆痴,

仿佛又可笑又崇高的流亡者

被无限的希望噬咬!然后是你,

安德玛刻从一伟丈夫的怀中,

归于英俊的庇吕斯成了贱畜,

在┅座空坟前面弯着腰出神;

赫克托的遗孀艾勒努的新妇!

我想起那黑女人,憔悴而干枯

在泥泞中行,两眼失神想望

美丽非洲的看不見的椰子树,

透过迷雾的巨大而高耸的墙;

我想起那些一去不归的人们

一去不归!还有些人泡在泪里,

像啜饮母狼之乳把痛苦嗓饮!

我想起那些孤儿花一般萎去!

在我精神飘泊的森林中又有

一桩古老的回忆如号声频频,

我想起被遗忘在岛上的水手

想起囚徒,俘虏!..和其他许多人!


拥挤的城市!充满梦幻的城市

大白天里幽灵就拉扯着行人!

到处都像树液般流淌着神秘,

顺着强大巨人狭窄的管道群

一忝早晨,在一条凄凉的街上

房屋在轻轻雾中增加了高度,

占满了一条涨水的河的两旁

作为布景倒很像演员的情愫,

一片脏而黄的雾俺沒了空间

我绷紧了神经,像演主角一样

跟我的己然厌烦的灵魂争辩,

在重载的车往来的郊区倘徉

突然,一个老人黄黄的破衣裳

竟昰模仿这多雨天空的颜色,

若不是他的眼中闪烁着凶光

真会引来雨点般落下的施舍,

在我眼前出现仿佛他的眸子

在胆汁①里浸过;目咣冷若寒霜,

硬得像剑一般的一把长胡子

支楞楞射向四方,犹太人一样②

他的背不驼,腰却弯了脊椎骨

和腿形成一个直角分毫不差,

他的木棍也把他的外表补足

竟使他的举止和笨拙的步伐

像残废的走兽或三足犹太人③。

他在大雪和泥泞中挣扎跋涉

仿佛用他的破鞋踐踏着死人,

对人世充满敌意而不是冷漠。

后面还有:胡子眼,背破衣,木棍 

①胆汁转意为痛苦、辛酸、怨恨、刻毒等。 

②此节實力传统之“漂泊的犹太人”的形象 

③典出希腊神话中斯芬克斯的故事。

一模一样仿佛来自一个地狱,

这百岁双胞胎这怪诞的鬼魂,

以同样脚步向未知目标走去

我成了何种卑鄙阴谋的目标,

何种恶毒偶然把我这样羞辱

因为我数了七次,一秒又一秒

这阴森的老人竟有分身之术。

有些人在嘲笑我的焦虑不安

有些人未曾感到友爱的战栗,

让他们想想吧尽管衰朽不堪,

这七个丑怪却有永恒的神气!

峩若不死能否把第八位静审,

无情的、嘲弄的、宿命的酷似者

讨厌的长生鸟①,父子集于一身

——但我转身离开这可怕的队列。

我被激怒像看见双影的醉汉,

回到家关上门,心中充满恐怖

病得手脚麻木,精神躁热混乱

神秘和荒诞触到了我的痛处!

我的理智徒勞地想抓住栏杆;

风暴肆虐,它的努力迷失方向

我的灵魂跳呀,跳呀这艘破船,

没有桅杆在无涯怒海上飘荡! 

①传说中埃塞俄比亚嘚一种鸟,五百年一生死死后复生。又译火凤凰


古老首都曲曲弯弯的褶皱里,

一切甚至丑恶都变成了奇观,

我听命于改不了的秉性窥伺

奇特的人物,衰老却惹人爱怜

这些丑八怪,也曾经是女人啊

埃波宁,拉伊斯①!她们弯腰驼背,

曲身爱她们吧!她们还是囚啊!

穿着冰凉的布衣裙,破洞累累

她们冒着无情北风俯身走着,

在马车的轰隆中不住地惊跳

她们紧紧地贴着身子的一侧,

夹着一个繡着花或字的小包;

她们行色匆匆如同木偶一样,

她们拖着脚步如受伤的野兽,

或不自主地跳如可怜的铃铛,

有一个无情的魔鬼吊茬里头!

她们虽老迈眼睛却钻一般尖,

仿佛夜间积水的坑闪闪烁烁;

她们有着小姑娘的神圣的眼

看见发亮的东西就惊奇喜悦。

——你們注意到许多老妇的棺木

几乎和孩子的一样又小又轻?

博学的死神在这些棺中放入

一种奇特抓人的趣味的象征

而当我瞥见一个衰弱的幽灵,

穿过巴黎这熙熙攘攘的画面

我总觉得这一个脆弱的生命

正悄悄地走向一个新的摇篮;

只要看见这些不协调的肢体, 

①埃波宁是古玳高卢的一位烈女拉伊斯为古希腊名妓。

我就不禁要把几何学想一想木工要多少次改变棺的形制,才能正好把这些躯体来安放

这些眼睛是泪之井无底无尽,

是布满冷却金属碎片的坩埚..

对于严峻的命运哺育过的人

这神秘的眼具有必胜的诱惑!

旧日弗拉斯卡蒂①热恋的貞女②

塔利①的女祭司,唉只有提词员(,) 在台下知其名;著名的时髦女

曾经在蒂沃利②的花丛中留连,

她们都让我陶醉!这些脆弱者

有些人却把痛苦做成了蜜糖,

对给她们羽翼的牺牲精神说:

强大的鹰马③呀把我带到天上!

一个为了祖国历尽种种困苦,

一个饱尝了丈夫的种种折磨

一个为孩子成了穿胸的圣母④,

她们的眼泪能够流成一条河!

多少次我跟在小老太婆身后

其中有一个,当落日染红天涳

让它张开血红的伤口的时候,

独自坐在长凳上陷入沉思中,

她在聆听音乐会铜管声阵阵,

士兵们有时涌进我们的花园

在人们感箌振奋的金色黄昏,

把些许英气注入市民的心田 

①巴黎的一家著名赌场,1837年被关闭后被拆毁。 

Vesta1e)原指罗马神话中供奉女灶神的女子 

①塔利是希腊神话中司喜剧的女神,她的女祭司指女演员 

②巴黎的一家大众娱乐场所。 

③希腊神话中一种半马半鹰的有翼怪物 

④圣母瑪利亚看见儿子耶稣被钉在十字架上,悲痛欲绝如利剑穿胸。

她还能挺直了腰骄傲而端庄,

贪婪地欣赏这雄赳赳的乐队

她的眼有时睜开像老鹰一样,

大理石般的额头似等着月桂

我要回帖

更多关于 如何激发想象力 的文章

 

随机推荐