芙蓉 一般在英语里翻成什么 (关于食物的英语单词)

长沙芙蓉区/岳麓区成人零基础学英语/英语口语哪里有
语&&&&种&&|&&&&&&&&
(归属地:
长沙芙蓉区/岳麓区成人零基础学英语/英语口语哪里有重点课程:英语口语 商务英语&其他课程:旅游英语 职场英语 零基础英语&推广城市:长沙、常德 备注:针对14周岁以上的人群进行招生。学校介绍韦博国际英语于1998年成立,15年秉承“为中国人提供更好、更快捷学习英语方法”的宗旨来到中国,独创的“三阶段多元学习法”,结合全球知名的英语学习系统开发者和领导者——来自美国硅谷的先进教学软件历经20年在全球70多个国家成功的实践经验,并在中国经济最活跃的上海、北京、广州、深圳、大连、重庆、杭州、扬州、南通、苏州、宁波、无锡、南京、沈阳、乌鲁木齐、常州、温州、厦门……等地开办了140多所英语培训中。学校师资韦博的外教拥有TESOL证书,是韦博选拔教师时最主要考察的任教资格之一。韦博不但严格审查外教的任教资格,更是在国内率先与TESOL证书培训机构结成联盟,进行高水准的英语外教的培养工作。学校优势1.外教小班授课 2.自由和无限制的学习时间 3.无缺课现象 4.个性化培训 5.在真实语言环境中学习 6.国际尖端的教育技术 7.个人课程顾问 8.科学准确的学习成绩跟踪 9.英语社交俱乐部 10.高雅舒适的学习环境 免费电话使用方法:先拨打前十位主机,听到语音提示再拨打后五位分机,即可直接与老师通话,如遇咨询人员较多请耐心等待几分钟校区分布:黄兴中心:芙蓉区黄兴中路88号河西中心:岳麓区麓山南路588号--------------------------------------------------韦博国际英语长沙河西中心致力于为企业和个人提供专业的高层次语言培训。 英语教学面临的最大挑战就是寻找一种方法,解决有关成人教育的问题。传统的教学方法是集体学习,课程有固定的时间限制,无法满足上班族和其他一些特殊人群的需求。韦博国际为帮助他们实现提高英语水平的理想,创造了一个全新的机会: 这种课程由学生自己设定学习目标,决定上课时间和学习进度,适合不同学习速度、不同学习频度、不同学习能力和不同时间安排的人,其灵活的方式和充足的时间保证了学生的学习质量。韦博国际英语长沙中心致力于为企业和个人提供专业的高层次语言培训。在借鉴和总结国内外语言教学经验的基础上,我们的语言教育专家成功的将世界上领先的语言教学方法引进国内,成立了“韦博国际英语”,独创了“多元学习法”,并结合中国学生的特点开展语言教学,取得了令人瞩目的成就。
联系我时,请说是在58同城看到的,谢谢!
热门推荐:日本国东京都品川区北品川2丁目20番22号芙蓉口一术302 帮忙把这个翻译成英文地址,谢谢了。_百度知道
日本国东京都品川区北品川2丁目20番22号芙蓉口一术302 帮忙把这个翻译成英文地址,谢谢了。
日本国东京都品川区北品川2丁目20番22号芙蓉口一术302帮忙把这个翻译成英文地址,谢谢了。
为您推荐:
其他2条回答
Japan's shintarou taste sichuan area north product sichuan 2 erected 20 zavan 22 lotus mouth a intraoperative 302
fuyoukoupo 302, kitashinagawa2-20-22, shinagawa-ku, tokyo-to, JAPAN, 140-0001上面的人写错吧. 品川是shinagawa,不是shinakawa的,
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁当前位置:
>>>将下列各句翻译成英文。1. 这位是我的老师,李老师.. .2. 我..
将下列各句翻译成英文。
1. 这位是我的老师,李老师..&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& .2. 我的外套在床上的包里.&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& &&&&&&& .3 ---你最喜爱的食物是什么?&& ---是蛋糕和鸡蛋.&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& ?&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& .4. --我的帽子在哪呢?&&&&&&--在桌子上.--- &&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&? --- &&&&&&&&&&&&&&&&&& .&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&5. 黑板是黑色的.The blackboard &&&&&& &&&&&&&&&& .6.雪是白色的.The snow &&&&&&&& &&&&&&&&&& .7.橘子是橘红色的.The orange &&&&&&&& &&&&&&&& .8.天空是蔚蓝色的.The sky &&&&&&&& &&&&&&&& .9.我最喜爱的食物是鱼.&& &&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& .10.---你最喜欢什么颜色?&&--- 我最喜欢红色.---&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&?&&---&&&&&&&&&&&&&&&&&& .
题型:翻译题难度:中档来源:同步题
1. This is my teacher, Miss Li.2.My coat is in the bag on the bed.3.---What's your favourite food?---Cake and eggs.4.----Where's my cap?&&&&&&----It's on the desk.5. is black&&&&&&6. is white&& 7. is orange&& 8. is blue9.My favourite food is fish.10.---What's your favourite colour?--- I like red.
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“将下列各句翻译成英文。1. 这位是我的老师,李老师.. .2. 我..”主要考查你对&&翻译能力&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时就要掌握所学句型及短语,还要灵活运用。汉译英的考点很多,不仅考查学生的语言基本功,即对词汇的记忆能力和理解能力,还考查学生在具体的语境中灵活运用词汇知识和语法知识的能力。&初中英语翻译题解题技巧:翻译题在初中英语试题中占15分,题型分为两种,一种是汉译英(11分),它分为部分翻译5个和整句翻译3个,另一种是英译汉(4分)。汉译英谈谈解题技巧:可以从时态、语态、固定短语、主谓一致、基本句型等许多方面来考查。& 汉译英题的解题步骤如下:& 1.通读汉语,了解这个句子所要表达的意思& 2.阅读英文,找出其中要考查的内容,揣摩出题人的意图,并分析。 3.观察一下要求翻译的汉语,然后联想一下相关的词汇、句型,并考虑时态、语态、词形变化、主谓一致等问题。 4.翻译出所缺的英文部分。& 5.将翻译好的句子再通读一遍,并从时态、语态、词形、数的一致等方面检查一下。a.上课做笔记是个好习惯。It’s&a&good&habbit&to&_____&in&class.&观察后发现考查的内容为一个短语,所以经过联想,想到take&notes&这个短语,并注意复数形式。&b.几年来,他拍了几部大片。&____________________________这是一个整句翻译,首先想到“几年来”这个短语over&the&years,它是固定短语,然后想到它所用到的时态为现在完成时,所以这个句子写成:Over&the&years,&he&has&made&some&great&movies.&c.必须经常浇树。&一看到这个题目,有的同学有些发懵,因为这个句子没有主语,那么就要想到被动语态,而且是含有“必须”这个情态动词,这时就可以联想到含有情态动词的被动语态的构成:主语+情态动词+be&+p.p&所以这个句子写成:Trees&must&be&watered&often.英译汉解题步骤如下: 1.浏览整段文章,清楚大概内容。& 2.分析划线部分的句子含义,遇到不会的生词,要从上下文的内容中来猜测。& 3.整理好所思考的句子,注意英汉语言方面的差异,所翻译好的句子必须符合汉语逻辑思维,而且语言要通顺,意思要明确。& eg. Do dogs wear shoes? Some police dogs in western Germany do. People made special shoes for them. Police say that these shoes can protect the dogs from broken glass.&翻译这句话时,必须把“do”翻译出来,否则意思不明确。根据上下文”do”表示穿鞋,所以整句翻译为:有些德国西部的警犬穿鞋。 那么,想做好这种类型的题,平时必须多下功夫,必须做到:&1.熟练掌握常用的词汇、短语、习惯用语和固定搭配的用法。&2.掌握各种句型结构。&3.掌握各种时态、语态及主谓一致原则。&4.具有用英语思维的习惯。&5.熟读课文,万变不离其宗,无论怎样变化,考试都离不开教材这个大的考纲。英语翻译技巧:英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中。1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:  (1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)  (2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)  (3)Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。(增译名词)  (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)  (5)只许州官放火,不许百姓点灯。While the magistrates were free to burn down house, the mon people were forbidden to light lamps. (增译连词)   (6)这是我们两国人民的又一个共同点。This is yet another mon point between the people of our two countries.(增译介词)  (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)&&&&&& (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits bined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
发现相似题
与“将下列各句翻译成英文。1. 这位是我的老师,李老师.. .2. 我..”考查相似的试题有:
129978663351625045870276680166401这是个机器人猖狂的时代,请输一下验证码,证明咱是正常人~

我要回帖

更多关于 关于食物的英语单词 的文章

 

随机推荐