在空之轨迹fc存档终章里,我怎么一直在最后一个迷宫...

1435人阅读
《游戏编程中的人工智能技术》
分原书的错误和中译出版本的错误两部分
1.英文原版的错误
&AI Techniques For Game Programming&
原 版 书 上 的 错 误 的 勘 误 表
[说明]下面列出的一些差错是我在翻译和阅读英文原版图书&&AI Techniques For Game
Programming&&时发现的。我向出版社交中文译稿时同时也交了这份勘误,以避免审稿者把我对错误的更正当作“与原文不符”的错误翻译(这种滑稽事是常有的!)。但为了节省篇幅,在翻译出版的中文书《游戏编程中的人工智能技术》中没有加译注。所有这些差错在中文版中均已得到了更正。这里列出这些差错的目的,仅仅是供阅读原文书的读者使用,特别是提供给正在对照着阅读中文和英文的读者参考使用。&....
原文或原文意思、错误及更正
错误语句为:
The time it takes the electron gun to move back to the upperleft corner is called the verticalrefresh rate and...&
中文解释为:
电子枪(由左上角扫描到右下角,再)重新回到左上角的时间称为垂直刷新率(vertical refresh rate),而在每秒钟过程的重复次数叫刷新率(refresh rate)。
错误原因:
周期和频率概念混淆。
更正后的文本:
电子枪接连两次扫描到左上角的时间间隔,称垂直刷新周期(vertical refresh period),该过程的每秒重复次数称垂直刷新率(vertical refresh rate)或帧刷新率(frame refresh rate),简称刷新率(refresh rate)。
错误语句的中文解释(红字部分错):
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。杂交前&
。。。。。。。。。二进制编码。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。解码后
Parent 1 011 100 000 111 x 010 101 001 110。。。。。。。3,4,0,7,2,5,1,6
Parent 2 010 101 000 011 x 110 001 100 111。。。。。。。2,5,0,3,6,1,4,7&。
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。&杂交后
。。。。。。。。。二进制编码。。。。。。。。。。。。。。。。。 。。。。。解码后
Child 1 011 100 000 111 x 110 001 100 111。。。。。。。3,4,0,7,6,1,4,7
Child 2 010 101 000 011 x&<span class="style19" style="color:#FF1 100 111。。。。。。。2,5,0,3,2,5,1,6
错误原因: 杂交后的二进制代码没有交换(见红字)
更正后的文本(见蓝字)::
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。杂交前&
。。。。。 。。。。。二进制编码。 。。。。。。。。。。。。。。。。。。。解码后
Parent 1 011 100 000 111 x 010 101 001 110。。。。。。。<span class="style4" style="color:#,4,0,7,2,5,1,6
Parent 2 010 101 000 011 x 110 001 100 111。。。。。。。2,5,0,3,6,1,4,7
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。杂交后
。。。。。。。。。。二进制编码。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。解码后
Child 1 011 100 000 111 x 110 001 100 111。。。。。。。<span class="style4" style="color:#,4,0,7,6,1,4,7
Child 2 010 101 000 011 x&010 101 001 110。。。。。。。<span class="style4" style="color:#,5,0,3,2,5,1,6
168页顶 图5.5
错误(图中的说明):
错误:曲线顶峰的y&#20540;不是“mean fitness”(“平均适应分”),“平均适应分”应为x坐标上的&#20540;
更正:把注释改为“平均适应分下的人口成员数”
168页顶 图5.6
原来图形:
错误:峰顶不应该是“mean fitness”(“平均适应分”),“平均适应分”应在横坐标上
更正:把注释改为“平均适应分下的人口成员数”
原来图形:
错误:velocity是time的函数,作为函数自变量的time应标在x轴,但这里标在y轴上了
更正:在译文中把x轴改作自变量“时间”,y轴记作“速度”,图形可以不变。
原来图形:
错误:函数自变量与应变量的位置不合适(颠倒了)
更正:图形应不变(速度是愈来愈快),只要把x轴y轴标注对换:自变量“时间”标x轴,y轴为“速度”就可:
P235倒数第2行
The axon forks into many smaller branchs, which terminate in synapic terminals&
轴突分叉成许多细的支,它们终止于 突触终端(Synapse terminals),
突触终端(Synapse terminals)的说法有概念错误。&
突触没有终端,只有轴突(的分支)才有终端。&
突触是轴突的终端与树突相接触的部位。
轴突通过分支的终端(terminal)和其他神经细胞的树突相接触,形成所谓的突触(Synapse,图中未画出),一个神经细胞通过轴突和突触把产生的信号送到其他的神经细胞。
p236顶表7.1
原表&#26684;(翻译成中文)为:
神经细胞的数目
错误:排版错,把指数记号^错排为乘号x,且&#26684;式不统一
神经细胞的数目(数量级)
10,000 (=104)
100,000 (=105)
10,000,000 (=107)
100,000,000 (=108)
10,000,000,000 (=1010)
100,000,000,000 (=1011)
原文(意思):
在网络演化早期,有可能出现这样一个问题:同一link被不断地要求断裂-插入、断裂-插入,从而形成一个“链条”状的效果,如图11.18所示那样。
图 11.18 链接形成了链状
显然,这是我们不希望的,所以下面的代码要检查基因组中神经细胞的个数,看其结构是否在某一阀&#20540;之下。如果是,就要采取措施宁可选择原有的链接而不选较新的链接。
以上段落放在P375页顶部,按上下文从逻辑上无法理解,估计是排版时引入的差错。(这一错误是我向原书作者Mat先生提出的问题之一,他直到第3天才给我答复,而其他问题都在隔天就能收到回复。)
以上整段(连图)应从原书P375页顶部搬到原书P374页上。
说明:除了以上几个较大的错误外,原文书上还有不少小的错误,但容易发现,对于阅读影响较小,不在这里列出了。
2.中译出版本的错误(分章给出)
&&& 说明:《游戏编程中的人工智能技术》中文译本是我自己排好版后交给出版社的,我所用&#26684;式与英文原版保持一致,其中源码缩进和所有语言的标准一样(最左的不缩进),如下图的public那样(下面是从原书复制下来的):
我交稿后,出版社对我的稿件作了两次审查:初审和终审。初审主要是对译文内容提了20来条疑问,还有一处(第9章的故事)问我是否可以删去不要,我按我的看法一一作了回答,最后只有一条新发现的英文原文错误,我在交稿时没有注意到,可能当时还无此更正,故对原译稿中作更正外,其余基本保持原有译文不变。(我认为,初审是极负责的),终审则对我的译文的许多方面作了修改或删节,包括简要目录和索引均被整个删去,同时又在我原定的版面基础上重新进行一次排版,所有程序源码前边无条件空两&#26684;,但非常粗糙,没有对齐,有的甚至前后两字之间的空&#26684;也被弄丢。而删改后没有经我过目确认就匆匆出版发行了。这我也有责任,但和与我联系的编辑许存权先生没有和我说明终审的性质有关。他说终审是政审。我以为本书是科技类书,其中并无政治问题,除了可能有个别错别字可改外,我按原文翻译,其它没有一处可删可改,就没有坚持要对印刷样稿在大量开印前再过目确认一遍。当我拿到样书、发现其中有如此多的问题时就木已成舟了。应该说,终审确实也改正了几个错别字,压缩了一些篇幅(这都是有益的,可节省成本,减少读者买书费用),但也引入不少严重错误,曲解了原文的意思。这些错误的性质是严重的,我认为会误导读者,为了对读者负责,同时也考虑到我个人和出版社的名声,我甚至希望出版社回收所有的书!此事我与编辑许存权先生谈过,他未给回音,后来又希望再版时能得到更正,也未得到他的回音,估计他已调动了工作,离开了出版社。我在这里刊登本勘误,就是专供《游戏编程中的人工智能技术》的认真阅读者、特别是购书者使用的。
&&& 错误类型有不同性质,凡属于曲解原文,要误导读者的是严重错误,我将在其前打一(!)号已引起读者特别注意。
《游戏编程中的人工智能技术》
错 误 及 更 正
原文:智能和人工智能
改为:智能和人工智能
说明:标题首字不下沉,只有正文首字才下沉
原文:考虑一下...
改为:考虑一下...
说明:引用段落的首字不下沉,只有正文首字才下沉
原文:考虑一下...。(整段引文)
改为:考虑一下...。(整段引文,改用楷体)
说明:引用段落字体应和正文的字体加以区别;原来英文版用了斜体,中文的斜体不好看,建议改为楷体
行:倒数第6行
(!)原文:standard Templete Library
改为:Standard Templete Library
说明:Standard&第一个字符要大写
行:倒数第5行,两处
(!)原文:sTL
说明:第一个字符大写
(!)原文:第1章 Windows概述
改为:第1章 Windows编程概述
说明:第1章主要是讲Windows编程(4-24页),而不是讲Windows,后者仅2页半(2-4页),删掉编程2字,意思完全两样
原文:历史一瞥(A Little Bit of History)
改为:Windows历史一瞥
说明:‘一瞥’的是Windows的历史;
.... .又历史一瞥作为普通词汇,括号中加原文注释&#20284;无不要
原文:6.4.1 Ccontroller类的定义
改为:6.4.1 CController类的定义
说明:CController第二个字符C为大写
行:倒数第4行
原文:7.4 扫雷机游戏
改为:7.4 扫雷机工程
说明:7.4节不是游戏程序,只是一个演示程序;游戏应能人机交互,演示程序则不能。
[注]第三章的译文可以参考网上连载,起始页为:
[注]第七章的译文可以参考网上连载,起始页为:
&游戏编程中的人工智能技术&
第1章 Windows 编程概述
原有的文本
改正的文本或方法
(!)第1章 Windows概述
不是Windows概述而是Windows编程概述
第1章 Windows编程概述
(!)第1章 Windows概述
第1章 Windows编程概述
计算机用户
按照原文,引用文字首字不要下沉,无须用大字
计算机用户
历史一瞥(A Little of History)
漏字,英文注释&#20284;无必要
Windows历史一瞥
(!)HINSTANCEiPreviInstance
单字与单字之间,缺分隔符
HINSTANCE& iPreviInstance
(代码,略)
程序排版未注意对齐
(设法和倒数1,4行对齐)
等待单击OK按钮
图文说明不一致
等待单击[确定]按钮
最后一个参数nCmdShow
…总结于表1.1
位置不理想,把它移动到表1.1之前,使得先见文后见表
(代码,略)
程序排版未注意对齐
(设法和倒数1,2,4,5行对齐)
(图1.6,略)
X轴和y轴上都少了画一个箭头
(设法补充上)
ShowWindow (hwnd,…
函数名后无需加空&#26684;,下面所有类&#20284;情况都如此,不再一一列举
ShowWindow(hwnd,…
(代码,略)
程序排版未注意对齐
(设法与16行对齐)
(代码,略)
程序排版未注意对齐
(设法与10-11行对齐)
WPARAMwParam,
LPARAMlParam
两个字之间缺少空&#26684;或Tab分隔符
WPARAM wParam,
LPARAM lParam
(加tab,使与17-18行对齐)
(代码,略)
程序排版未注意对齐
(使它们向右缩进3个字的位置)
HMODULEhmod
两个字之间缺少空&#26684;或Tab健
HMODULE hmod
大小写问题
[注] 以上指出的差错大部分是程序排版引起,如果读者要利用代码,最好是直接到光盘中去找原始的英文代码。那里的代码是原始的代码,没有经过任何修改,出错可能性很少,而且代码也更完整(因都通过编译和进行运行)。
第2章 Windows 编程进阶
我总忍不住要表达...
引用段落首字不下沉,并改用不同的字体
我总忍不住要表达...
在Marvin Minsky下插一空行,使引用段落与正文隔开来
(!)设备描述表--又称DC
设备描述表后漏英文注释,不加原文注释,为什么用缩写&DC&就无法了解。[注]
设备描述表(Device Context)--又称DC
(!)COLOREF GetPixel
COLOREF GetPixel(
2.1.2.2 画刷
漏字(英文注释)
2.1.2.2 画刷(Brush)
(!)ITMAP hbmp // ...
HBITMAP hbmp // ...
(!)windass lpszMenuName
cl两个字母错成一个字母d
winclass lpszMenuName
没有和上下行左对齐
右移2字符位置
没有和上下行第2字对齐
左移4字符位置
[注]这种类型的问题后面还有很多很多,使读者造成阅读困难.我建议所有专业性术语还是都加上英文注释为妥,不要为此节省篇幅。.
第3章 遗传算法入门
原文(红色字要改)
改正文字或改正方法
有一天,...
请参照原书&#26684;式排版,引用段落首字不下沉;并把整段引文改用与正文不同的字体(如楷体)
有一天,...
(!)这些就是用来生成实际的生物机体(表现型,phentype本身的硬编码指令)。
1.右括号位置不能后移,否则句子不通(不成为完整句子);
表现型(phenotype)是实际的生物机体的同位语).
2.表现型原文注释漏了一个字符'o'.
恢复到原始译文:这些就是用来生成实际的生物机体&- 表现型(phenotype)本身的硬编码指令。
(!)一个生物的成功的量度就是它的适应性环境。
不是以环境作为成功的量度,而是以适应能力或适应性作为个体成功的量度(也就是“适者生存”的意思)。
恢复到原始译文:一个生物的成功的量度就是它的适应性。或改为:“一个生物的成功的量度就是它对环境的适应性。”
(!)仅仅青睐大&#30524;睛雄性
大&#30524;睛雄性能成功,不是因为受雌性青睐这一客观原因,而是&#30524;睛大、功能强、可以看得远、因而能够发现雌性这一主观因素起作用。否则变成雌性有特异功能了,这还了得!
建议改为我原有译法 :”仅仅吸引大&#30524;睛的雄性。“,或改为“仅仅能招引大&#30524;睛雄性的注意。”
2.1.2.2 画刷
删了英文注释不好吧
2.1.2.2 画刷(Brush)
(!)ITMAP hbmp //...
HBITMAP hbmp //...
(!)windass lpszMenuName
winclass lpszMenuName
没有和上下行左对齐
(右移2字符位置)
没有和上下行第2个字对齐
(左移4字符位置)
(!)初始群体通常都是很糟的,当一个初始的群体已经创建完成(不妨设共有100个成员),即可开始做下面的一系列工作:
删掉了“但不管怎样”、“这样”等转折语气的字,使句子读起来感觉语气成了问题
初始群体通常都是很糟的,但不管怎样,正如我前面说过的,一个初始的群体已经创建完成(对这一例子,不妨设共有100个成员),这样,你就可以开始做下面列出的一系列工作:
(!)到那时仅仅是一种如何提高知识和技能了。
删掉&的事了&三个字,句子不通
到那时你的工作仅仅是一种如何来提炼你的知识和技能的事了(那是较容易的)。
图3.5 Bob的迷宫
图形中有多余线
请参看连载(见[注2])中对应的图形
(!)但为了显示目的,使你能看到 Bob怎样在迷宫中漫游,设置一个记录是必须的。
这里是指需要设置一个记录,改为必须&#20284;不妥
但为了显示目的,使你能看到 Bob 怎样在迷宫中漫游,设置一个记录是必需的。
struct Sgenome
struct SGenome
(!)重新阐述一下遗传算法的各种操作(或称算子)函数-选择、杂交 、变异-的代码。读者在了解遗传算法的知识时对它们具有更确切的认识。
删掉了"这可使"几个字,使句子通顺性成了问题
我们现在从头到尾来考察一遍遗传算法的各种操作(或称算子)函数-选择、杂交 、变异-的代码。尽管很简单,但与你一起通读一遍源码能给你重温一次这些函数的机会。这可使你在了解遗传算法的知识时对它们具有更确切的认识。
cfTotal = 0;
SelectedGenome = 0;
重新排版时未注意与上一行对齐
(使与上一行"cfTotal = 0;&左对齐)
(!)至此,完成第一遗传算法程序。
删了&个&字语句&#20284;不通
至此,你的第一个遗传算法程序已经全部完成了!
(!)这意味着,只要在适当时候,立即杀死这个成员,遗传算法就能在群体中找到一个几乎完全的解,同时失去它所拥有的所有好的基因!
这意味着,只要在适当时候,立即杀死这个成员,遗传算法就能在群体中找到一个几乎完全的解;但这样做,它将失去它所拥有的所有好的基因!
3.4.6 二进制数... 
标题编号弄错
3.5 二进制数...
标题编号弄错
[注1]建议所有专业词汇首次出现时均加原文注释(无论在正文中或在标题中),否则阅读时会困难。例如,对此例,若后面的程序中出现“BRUSH”这一单词,不加注视就不知道它就是“画刷”。理想一点,最好还保留书后面的索引。
[注2]本章全文可以参看《遗传算法连载》,起始页为:
第4章 置换码与TSP问题
原文(红色的字要改)
改正文字(或改正方法)
有位路过的...
1.引用文段落的首字不下沉
2.整段改用楷体&
有位路过的...
“哎呀,年轻人,说来话长。当年俺在这块屋子后面40公顷的地里耕作时,不知咋的那拖拉机就翻了车,把我扣在了底下。我血直流呀,心想这回死定了。谁知道这头猪就跑过来,拿鼻子拱啊拱的,把我给掘了出来,还一直拖回到了屋里。说出来谁信哪,可这头猪确实救过我的命。”
前后用语不统一,用了‘俺’就不要用‘我’
“哎呀,年轻人,说来话长。当年俺在这块屋子后面40公顷的地里耕作时,不知咋的那拖拉机就翻了车,把俺扣在了底下。俺血直流呀,心想这回死定了。谁知道这头猪就跑过来,拿鼻子拱啊拱的,把俺给掘了出来,还一直拖回到了屋里。说出来谁信哪,可这头猪确实救过俺的命。”
第3章已经...
本行开始为正文,前面则是引文,2者之间未分隔开
(在此行之前空2行,使正文与引用文分隔开)
4.1 巡回销售员问题
缺英文注释(无注释, 后面的缩写TSP就无出处了,不知道是什么意思,造成阅读理解困难)
4.1 巡回销售员问题
(The Traveling Salesman Problem)
4.2 置换杂交操作
缺英文注释
4.2 置换杂交操作(Permutation Crossover Operator)
Parent1: 2.5.0.x&3.6.1x.4.7
Parent2: 3.4.0.x&7.2.5x.1.6
部分数字应粗体
Parent1: 2.5.0.x&3.6.1x.4.7
Parent2: 3.4.0.x&7.2.5x.1.6
3&对应于&7
6&对应于&2
4个数字全用粗体
3&对应于&7
6&对应于&2
1&对应于&5
2个数字全用粗体
1&对应于&5
步骤 2-1 [3和7交换]
Child1: 2.5.0.7.6.1.4.3
Child2:&7.4.0.3.2.5.1.6
步骤&2-1 [3和7交换]
Child1: 2.5.0.7.6.1.4.3
Child2:&7.4.0.3.2.5.1.6
步骤&2-2 [6和2交换]
Child1:&6.5.0.7.2.1.4.3
Child2: 7.4.0.3.6.5.1.2
步骤&2-2 [6和2交换]
Child1:&6.5.0.7.2.1.4.3
Child2: 7.4.0.3.6.5.1.2
步骤&2-3 [1和5交换]
Child1: 6.1.0.7.2.5.4.3
Child2: 7.4.0.3.6.1.5.2
步骤&2-3 [1和5交换]
Child1: 6.1.0.7.2.5.4.3
Child2: 7.4.0.3.6.1.5.2
4.3 交换变异操作
缺英文注释(无注释,后面程序中的函数名EM就无出处了,造成阅读理解困难)
4.3 交换变异操作
....(The Exchange Mutation&Operator, EM)
第5章 遗传算法的优化
原文(红色的字要改)
改正文字或改正方法
编程至于今日...
1.引用文段落的首字不下沉
2.整段改用楷体&
编程至于今日...
-- Richard Cook
本行之下为正文,此前为引用文
在此行之下空1行,使正文与引用文分隔开
5.1.1 各种置换变异算
缺英文注释,会造成阅读困难
5.1.1 各种置换变异算子(Alternative Permutation Mutation Operators)
5.1.1.1 散播变异
缺英文注释,会造成程序阅读困难
5.1.1.1 散播变异(Scramble Mutation, SM )
5.1.1.2 移位变异
缺英文注释,会造成程序阅读困难
5.1.1.2 移位变异(Displacement Mutation, DM)
5.1.1.3&插入变异
缺英文注释,会造成程序阅读困难
5.1.1.3 插入变异(Insertion Mutation, IM )
5.1.1.4 倒置变异
缺英文注释,会造成下文阅读困难(如第8行就不知道做什么了)
5.1.1.4 倒置变异(Inversion Mutation , IVM )
5.1.1.5 倒置移位变异
缺英文注释
5.1.1.5 倒置移位变异( Displaced Inversion Mutation )
5.1.2.1 基于顺序的杂交
缺英文注释
5.1.2.1 基于顺序的杂交(Order-Based Crossover,OBX)
5.1.2.2 基于位置的杂交
缺英文注释
5.1.2.2 基于位置的杂交( Position-Based Crossover,PBX)
y轴箭头向下
方向不对.如果向下,最小&#20540;的位置不应该在最下,而应在最上面了
y轴箭头应改为向上(和一般坐标系相同)
5.2.1.1 精英选择
缺英文注释
5.2.1.1 精英选择(Elitism)
5.2.1.2 稳态选择
缺英文注释
5.2.1.2 稳态选择(Steady State Selection)
5.2.1.3 适应性比例选择
缺英文注释
5.2.1.3 适应性比例选择(Fitness Proportionate Selection)
5.2.1.4 赌轮选择
缺英文注释
5.2.1.4 赌轮选择(Roulette Wheel Selection)
5.2.1.5 随机遍及取样
缺英文注释
5.2.1.5 随机遍及取样(Stochastic Universal Sampli ng)
5.2.1.6 锦标赛选择
缺英文注释
5.2.1.6 锦标赛选择(Tournament Selection)
5.2.2.1 排名变比
缺英文注释
5.2.2.1 排名变比(Rank Scaling)
5.2.2.2 西&#26684;玛变比
缺英文注释
5.2.2.2 西&#26684;玛变比(Sigma Scaling)
删去了图中的原文注释后,这一译者注也就没有用了
(去掉此译者注)
事物不再是非真即假,也可以是灰度的
事情不再是“不是白就是黑”,也可以是“灰色”的
5.2.2.3 波兹曼变比
缺英文注释
5.2.2.3 波兹曼变比( Boltzmann Scaling )
5.2.4 子群技术
缺英文注释
5.2.4 子群技术(Niching Techniques)
第6章 登月也不难
原文(红色的字要改)
改正文字或改正方法
在20世纪...
1.引用文段落的首字不下沉
2.整段改用楷体&
在20世纪...
在本章里,...
在此行之前空1-2行,使正文与引用文分隔开
对每个顶点,你的程序要执行三种计算实现对每个顶点旋转、变化和平移这三种不同的变换。矩阵可以将所有的变换组合成一个,而且这个矩阵适用于所有的顶点。
句子被改得不太通
为了对一个shape实行旋转、变比和平移三种变换,需要对shape的每个顶点执行三种计算。矩阵可以将所有的变换组合成一个,且这个矩阵适用于所有的顶点。
注意:数组下标通常从0开始,而矩阵下标是从1开始的,...
注意:在C语言中,数组下标通常从0开始,而在数学中,矩阵下标是从1开始的,...
=[(1x4)&#43;(0x4)&#43;(0x4)(0x5)&#43;(1x5)
&#43;(0x5)(0x6)&#43;(0x6)&#43;(0x6)]
矩阵计算公式等号右边漏两个分隔符(空&#26684;),3项变1项
=[(1x4)&#43;(0x4)&#43;(0x4)& (0x5)&#43;(1x5)
&#43;(0x5)& (0x6)&#43;(0x6)&#43;(0x6)]
[x y 1x]...
第二个'x'应移到右括号的外面,并改为乘号
[x y 1]&X&...
每小时几米(mph)
这里的'mph',单独看,确实可以译成每秒米,但联系到后面的汽车跑的速度为80mph的例子后就会发现,把“mph”译成每小时英里(mile)才合理,这是原则错改
每小时几英里(mph)
...p1和p2的精确位置的选择测量...
...p1和p2的精确位置的选择。测量...
...只有地球的重力。
...只有地球对它的引力(重力)。
第2个C均要大写
//初试化...
与上下未左对齐
请与下行未左对齐
void Render...
与上下未左对齐
与与上一行左对齐
如果用户按下(thrust推进)...
左括号位置
如果用户按下thrust(推进)...
译名不符合习惯
在TestFoImpact函数中
在TestForImpact函数中
第7章 神经网络概述
原文(红色的字要改)
改正文字或改正方法
因为我们......
1.引用文段落的首字不下沉
2.整段改用楷体&
因为我们......
-- Richard Cook
本行之下为正文,此前为引用文
在此行之下空1行,使正文与引用文分隔开
(白质)...是由无数神经细胞相互连接组成。
改成这样,就容易被理解成白质中有无数神经细胞了。但白质中实际并没有神经细胞(一个也没有)。
这正像单面印刷线路那样,正面有许多元件,而背面只有元件与元件之间的许多连接线.
建议恢复原稿的译文:&
(白质) ...是由神经细胞相互之间的无数连接组成。
参看原译文:
信号在大脑中实际怎样传输是一个相当复杂的过程,把它看成和现代的计算机一样,利用一系列的 0 和 1 来进行操作。
删掉几个字后,读起来不通
信号在大脑中实际怎样传输是一个相当复杂的过程,但就我们而言,重要的是把它看成和现代的计算机一样,利用一系列的 0 和 1 来进行操作。
可以看作人工神经细胞是真实神经细胞的一个简化版,
句子通顺性
人工神经细胞就像真实神经细胞的一个简化版,
可以把人工神经细胞看作是真实神经细胞的一个简化版,
假设所有权重都被设置到了-1和1之间的一个随机小数。
没有说清楚,为什么可以这样进行&假设&
你现在暂时可以设想所有这些权重都被设置到了-1和1之间的一个随机小数。
这种求和式,简化为:
这样容易被理解为公式的简化(化简)。但实际并没有简化,只是用一个符号来代替而已
用这种方式写下的求和式,在第5章“建立一个更好的遗传算法”中已提到,可以用希腊字母 Σ 来简化:
7.4 扫雷机游戏
本节介绍的仅仅是一个演示程序,不是游戏程序
7.4 扫雷机工程
带偏移的人工神经细胞
图的质量差
...// 本层使用的神经细胞 数目
int m_NumN
...// 神经细胞 的层
三行没有左对齐
// 本层使用的神经细胞数目
int m_NumN
// 神经细胞的层
上下行没有左对齐
(右移2&#26684;)
// 对每一层 ,...&
for (int i=0; i&m_NumHiddenLayers&#43;1; &#43;&#43;i)
没有左对齐
(左移1&#26684;,使与倒7行左对齐)
关系(它将使演化时间变长,但能使CPU减轻负担
句的最后漏了右括号
关系(它将使演化时间变长,但能使CPU减轻负担)。
第8章 &为机器人提供知觉
第9章 有监督的训练方法
第10章 实时演化 &&勘&误&表
第11章 演化神经网络的拓扑
(!)但如果仔细观察一
下这两个网络的图形的结
构就会发现....
graph不是图形而是图,二者意思
不同,不可随便加形字。否则图论
也要被终审改为图形论了。
恢复原译文:
但如果仔细观察一下这两个
网络的图的结构就会发现....
(!)图11.13 &带有两个进
入链接的神经细胞:一个
向外链接和一个自返链接
将逗号改成冒号意思大不同,冒号
有同位的意思,这样一改就变向外
等于向内,拉大便等于吃饭了!这
一错误是原文就有的,我改正后但
未加注,而终审以为我错了。这我
有责任,但也说明终审修改是不经
恢复原译文:
图11.13 & 带有两个进入链接
的神经细胞,一个向外链接
和一个自返链接
也可用顿号代替逗号
附录A &勘&误&表
附录B 参考书目及推荐读物
  这里作者介绍参考书和推荐读物,他遵循这样的规律:书名(一行或多行),作者(一行),接着可以紧跟作者对书的评论或者不加评论,然后是空一行,再开始类&#20284;列出第二本,第三本,等。这里插入空行不是随便的,它指示一本结束另一本的开始。但终审没有注意到这一规则,空行随便添加,特别是推荐读物那部分,把不应插空行的地方插入空行,而应插入空行的地方没有插空行。这样的错误在推荐读物中一共有五处之多,参考书中也有。读者一看就清楚。
附录C &勘&误&表
在光盘上同时也编写了预
先编译好的执行程序
编译好的执行程序不能再编写,这编程者都
懂。终审者&#20284;乎是文科的, 没有编过程序
改成原译稿样子:在光盘上同时也
存放了预先已编译好的执行程序
如果读者使用微软的Visual
studio,那只要在相关的
Workspace上单击即可
原书是click,但这可以是单击,也可以是双
击,这里恰恰应是双击。必须根据实际翻
译。本修改再次证明终审未学过VC编程
改为双击,或含糊一点,改成点击
插入了一空行
在人工智能专家回答James的一问一答对
话中间没有必要插入一空行
此处不要插空行,要插空行也可插
在人工智能专家回答James提问后
勘误...&索引勘误(待续)
* 以上用户言论只代表其个人观点,不代表CSDN网站的观点或立场
访问:401767次
积分:6047
积分:6047
排名:第1252名
原创:116篇
转载:25篇
译文:118篇
评论:189条
(3)(3)(2)(2)(4)(1)(1)(3)(25)(3)(5)(18)(2)(1)(1)(2)(1)(28)(2)(1)(5)(2)(2)(22)(32)(25)(2)(49)(1)(9)(1)(2)(1)(5)(2)(9)(6)(10)

我要回帖

更多关于 空之轨迹fc存档 的文章

 

随机推荐