她星际宝石之爱护眼睛般的眼睛汉译英

[综英美]我有特别的作死技巧-最新章节 第2章 绿宝石眼睛-猫扑中文
最新章节 第2章 绿宝石眼睛
.org推荐各位书友阅读:[综英美]我有特别的作死技巧最新章节 第2章 绿宝石眼睛
(猫扑中文 )&&&&到达威尔士旅馆的时候,天已经黑了,作为大学教授的莫里亚蒂用了一个下午欺负那些新生,现在心情显然很不错。&&&&以至于当莫里亚蒂见到帕克的时候,还依然保持着还算和善的脸色。&&&&帕克是莫里亚蒂的下属,作为地下王国的国王,莫里亚蒂更偏爱听话的下属,而对于他们的智商总是可以有暂时的容忍。帕克是个很高大的年轻人,棕色的头发和绿色的眼睛让他看起来沉稳内敛,而且很招女人喜欢。不过莫里亚蒂看中他的并不是他的长相,而是他无以比拟的服从,和让人惊叹的爆炸艺术。&&&&只要听话,莫里亚蒂会给你所有你想要的。&&&&这句话牢牢刻在帕克的脑袋里,不曾被抹去。&&&&帕克个子高,所以站在街边很显眼。他看到莫里亚蒂以后就走了过来,不过莫里亚蒂却在他开口之前就说道:“你说的小酒馆是这里?进去说。”说着,率先走进去,并且找了个靠窗的位置坐好。&&&&他并不喜欢抬着头看人,不过他的身高注定限制了他看人的姿势和角度,所以他宁可跟帕克坐着交谈。&&&&莫里亚蒂从小就厌恶所有比自己长得高的人,以至于他现在开始厌恶全世界。&&&&“希望你推荐的东西不那么无聊。”莫里亚蒂看着帕克要了一杯酒以后说道。&&&&帕克看着莫里亚蒂笑笑,他是个很喜欢笑的家伙,而且因为长得好看所以笑起来很招人喜欢:“boss,我可不想被你做成皮鞋,这里真的很不错。”&&&&莫里亚蒂眨眨眼,最后决定不搭理他。这个没脑袋的家伙连威胁都听不出来,他到底为什么可以做出那么多千奇百怪的炸弹。思考未果,莫里亚蒂明智的把这件事情的理由归结为那个奇怪的一扇门和一扇窗的理论。&&&&酒馆里的人不多,也没什么喧闹。侍者端上来的酒果然如同帕克所说,红的跟血一样。莫里亚蒂拿起酒杯,白色的指尖隔着玻璃杯碰触着腥红的酒液,这让莫里亚蒂有些兴奋。&&&&虽然他不喜欢鲜血淋漓的场面——那很不体面——但莫里亚蒂很执着于各种红色的东西,这杯酒的颜色真的很美。&&&&“boss,那个马戏团的事情怎么办?”帕克把杯子里的酒一饮而尽以后就兴冲冲的问道。&&&&莫里亚蒂依然盯着酒杯,语气有点懒洋洋的:“我已经提供给她要怎么做的法子了,而且她也跟我签下保证,不会透露一丝一毫,这很不错。当然,如果她反悔,我会让你去玩儿的。”&&&&帕克笑呵呵的点头,莫里亚蒂在心里把帕克的智商再次下调了一个档位。&&&&这杯酒虽然好看,但是合起来却没有什么辛辣的感觉,反倒是像果汁饮料多一点。莫里亚蒂觉得有些无聊,眼睛往窗外面看,正巧就看到了往威尔士宾馆里面走的女人。&&&&那个女人三十岁上下,脸上的妆容很精致,烫着好看的栗色卷发,看起来端庄而体面。不过她此刻脸上的笑容却丝毫和端庄扯不上关系,那种讨好人的感觉让人觉得堵心得很。&&&&端着酒杯的莫里亚蒂的眼睛却在她身上停留了一会儿,帕克也看过去,然后惊讶的说道:“那不是马克西姆夫人吗?”&&&&莫里亚蒂自然认识那个人是谁,自己住的房子就是这位马克西姆夫人的。不过这位夫人自从丈夫去世以后就开始了追求帅哥的道路,眼界越来越高,到现在也没把自己嫁出去。当然,随意谈论一个女人是很不好的行为,莫里亚蒂淡漠的把这个话题跳了过去:“帕克,你离开以后帮我做一件事。”&&&&“是的,boss。”提到正事,帕克也收起了脸上的松散懈怠,开始正式起来。&&&&莫里亚蒂晃了晃酒杯,看着里面的液体打着转儿:“我想搬家,帮我找个地方。”&&&&帕克有些惊讶,毕竟莫里亚蒂住在现在的地方已经有三年了,一般只要房主不成为任务目标,莫里亚蒂是不会随便搬家的。&&&&莫里亚蒂也没解释,只是把眼睛又扔到窗外。&&&&那间房子的网速实在太慢,so&sad~&&&&=============================================================================&&&&莫里亚蒂喜欢网络,这里让所有人都无所遁形。美好的,丑陋的,都袒露人前,丝毫没有遮盖。&&&&他持续关注的除了自己的专署网站以外,就是华生的推特,和夏洛克的“基本演绎法”网站。他总是可以从那个网站里看出关于大侦探的蛛丝马迹,比如他的聪敏,比如他的冷漠,比如他的傲慢。&&&&莫里亚蒂很不喜欢他的傲慢,这让莫里亚蒂觉得大侦探有了弱点。作为他认定的对手,他不允许夏洛克有一丝一毫的弱点,这让莫里亚蒂觉得自己受到了轻视。&&&&看着大侦探新发表的一篇“关于一百四十七种烟丝的鉴别方法”的文章,莫里亚蒂再一次确定了那个人傲慢至极。&&&&不过这篇文章还是很有研究价值的,莫里亚蒂默默的保存了下来。&&&&就在时针走到10的时候,莫里亚蒂就听到了敲门的声音。&&&&他站起身来,整理了一下领口,就去打开了门。&&&&门外站着的是一个高挑的年轻男人,乌黑的头发整整齐齐的往后梳,皮肤很白,样貌是英国男人独有的优雅英俊。而最显眼的却是那双碧绿色的眼睛,绿宝石一样,好看的摄人心魄。&&&&男人穿着深灰色的大衣,脖子上有一条黑色的围巾,松松的垂在那里。他的个子很高,这让莫里亚蒂不得不抬起头才能看清楚他的脸。&&&&莫里亚蒂说过,他不喜欢长得比自己高的人,一点都不!&&&&============================================================================&&&&【贝克街的华生:出租者司机真是个危险的职业=a=】&&&&-评论:&&&&-有只夏洛克很无聊:而且无趣&&&&-贝克街的华生:我并不喜欢你自己送死,夏洛克,那并不能证明你聪明&&&&-有是夏洛克很无聊:完全可以,我猜的是对的&&&&-贝克街的华生:你该庆幸,我的枪子儿不是在你的脑袋里炸开&&&&-有只夏洛克很无聊:好无聊&&&&-有只夏洛克很无聊:真的好无聊&&&&-贝克街的华生:如果你真的没事做,就去把沙发收拾干净,你从第一次见面以后就再也没收拾过屋子&&&&-有只夏洛克很无聊:no&&&&-黑莓姐姐写同人:热爱小甜饼的麦哥,boss周末已空缺。.。&&&&(l~1`x*>+``+<*l~1x)猫扑中文
如果您中途有事离开,请按CTRL+D键保存当前页面至收藏夹,以便以后接着观看!
如果您喜欢,请,方便以后阅读[综英美]我有特别的作死技巧最新章节更新连载
如果你对《[综英美]我有特别的作死技巧》有什么建议或者评论,请汉译英:困,连看美女都睁不开眼睛了,看来真的是缺觉了。_百度知道
汉译英:困,连看美女都睁不开眼睛了,看来真的是缺觉了。
提问者采纳
even野粱斑瓜职盖带刨 when I&#39,看来真的是缺觉了。&quot!& 【公益慈善翻译团】真诚为您解答,连看美女都睁不开眼睛了;困;m looking at the beauties.It appears that I am
&So sleepy&quot
提问者评价
其他类似问题
汉译英的相关知识
等待您来回答
您可能关注的推广回答者:
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁蓝宝石般的眼睛_小戒指_小精灵儿童网站
日期:1239年的深秋时节,金公主驾到克拉科夫。那时便举行了,正如人们所说,神话般的婚礼。摆了十二天婚宴,人们看不够新娘的秀色。有人说,天堂的天使肯定就是她这副模样儿。没有一个人反驳这种说法。又怎能反驳呢?她身材颀长,有如亭亭玉立的白杨,穿着蓝色的、缀满珍珠和银线的长长的衣裙,黑头发、蓝宝石般的眼睛,善良而信赖地朝众人微笑。后来,新婚的日子过去之后,遇上了鞑靶进攻的可怕年代,而她则来到最贫穷的人们中间,关心他们,给他们以帮助、医药和救援。
大家都像爱自己的亲人一样爱她。
鞑靼进攻的苦难终...蓝宝石般的眼睛的相关内容日期:给宝宝一双敏锐而明亮的眼睛 每位妈妈都希望宝宝有一双敏锐而明亮的双眼,而这离不开妈妈精心细致的呵护。 在人体所有器官传递的所有信息中,视觉器官&#8212;&#8212;眼睛传递的信息占85%以上。视力正常是宝宝智力正常发育的基?D阒?缆穑亢腔けΡΦ牧裂郏??踊吃兄?蹩?日期:保护宝宝眼睛从何时开始 想要宝宝拥有一双明亮而清澈的眼睛,妈妈就得根据宝宝不同的年龄,采取相应的保护措施。?ゼ/p> 1、孕早期:眼睛的生长发育从怀孕第一天就开始了,因此,从怀孕开始,孕妇就应...日期:给宝宝一对明亮而清澈的眼睛 眼睛是心灵的窗口,从宝宝孕育的那一刻起,就要面对各种眼睛疾患和伤痛的侵袭,想要宝宝拥有一对明亮而清澈的眼睛,聪明的妈妈会根据宝宝年龄的不同,采取不同的保护措施。?ゼ/p> 胎儿期 妈咪要避免受到不良因素的影响,眼睛的生长发育从怀孕的日期:眼睛的遗传特性 双亲眼睛的形状对孩子的影响是显而易见的,人们常对者某个孩子说:“他眼睛长的和他妈一模一样”,是的,眼形是遗传的,而且大眼睛相对小眼睛是显性遗传的。这对小眼睛的人来讲,无疑是件高兴的事,不管自己怎样,只要配偶是大眼睛,生的孩子大眼睛的可能性日期:月子的眼睛护理 产妇坐月子时,身体非常虚弱,眼睛的护理非常重要。因为五脏虚损,精气不足,眼睛失去养份,不仅会影响眼的生长发育和生理功能受到障碍,还会影响眼睛的外观是否美丽。那么,应该怎样保养眼睛呢? 一、要经常闭目养神。 月子里,产妇需要更好地休息,白天在日期:呵护宝宝眼睛十八问 眼睛是心灵的 窗户 。让宝宝有一双明亮而美丽的眼睛,是每一位父母的心愿。 在宝宝视力发育过程中,在呵护宝宝眼睛的许多方面,父母有很多疑虑,很多困惑。 宝宝的视力发育特点&& 一、胎儿视力发育关键期在孕期期 眼胚发育是在怀孕后20天日期:给胎宝宝一双明亮的眼睛 孕妇的饮食与孩子的视力发展有密切的关系。为了您腹中的宝宝有一双明亮健康的眼睛,要鼓励自己,多吃对孩子有益的食品。 油质鱼类 女性怀孕时应多吃油质鱼类,如沙丁鱼和鲭鱼,她们的孩子就有可能比较快达到成年人程度的视觉深度。这是由于,油质鱼
&最新内容- - - - - - - - - - - - &&热点推荐
精品专题-  -  - -  -  - -  -  - -  -  - -  -  - -  -  - -  -  - -  -  - -  -  -
英语学习- -  -  - -  -  - -  -  - - -  -  - -  -  - -  -  - - -  -  -
数学学习-  - - -
 - - - - - - - -当前位置:
>>>汉译英(6分)1.他的视力差,带着小而圆的眼镜。________________..
汉译英(6分)1.他的视力差,带着小而圆的眼镜。__________________________________________.2. 丽丽想在她长大的时候当一位歌手并且环游世界。____________________________________________________________________.3.你应当一天三次打扫鱼缸。___________________________________________________.
题型:翻译题难度:偏易来源:不详
1.He has poor eyesight and wears small,round glasses.2.Lili wants to be a singer and travel around the world when she grows up.3.You should clean the fish tank three times a day.1.poor eyesight表示视力差的含义,wear表示戴着的含义,small and round glasses表示小而圆的眼睛的含义,故本句可翻译为He has poor eyesight and wears small,round glasses.2.want to be表示想成为的含义,a singer表示一名歌手的含义,travel around 铁盒world表示周游世界的含义,when引导时间状语从句,用一般现在代替将来,grow up 表示长大的含义,故本题可翻译为Lili wants to be a singer and travel around the world when she grows up.3.should为情态动词应该的含义,后跟动词原形,clean the fish tank表示打扫浴鱼缸的含义,three times a day表示一天三次的含义,故本题可翻译为You should clean the fish tank three times a day.
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“汉译英(6分)1.他的视力差,带着小而圆的眼镜。________________..”主要考查你对&&翻译能力&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时就要掌握所学句型及短语,还要灵活运用。汉译英的考点很多,不仅考查学生的语言基本功,即对词汇的记忆能力和理解能力,还考查学生在具体的语境中灵活运用词汇知识和语法知识的能力。&初中英语翻译题解题技巧:翻译题在初中英语试题中占15分,题型分为两种,一种是汉译英(11分),它分为部分翻译5个和整句翻译3个,另一种是英译汉(4分)。汉译英谈谈解题技巧:可以从时态、语态、固定短语、主谓一致、基本句型等许多方面来考查。& 汉译英题的解题步骤如下:& 1.通读汉语,了解这个句子所要表达的意思& 2.阅读英文,找出其中要考查的内容,揣摩出题人的意图,并分析。 3.观察一下要求翻译的汉语,然后联想一下相关的词汇、句型,并考虑时态、语态、词形变化、主谓一致等问题。 4.翻译出所缺的英文部分。& 5.将翻译好的句子再通读一遍,并从时态、语态、词形、数的一致等方面检查一下。a.上课做笔记是个好习惯。It’s&a&good&habbit&to&_____&in&class.&观察后发现考查的内容为一个短语,所以经过联想,想到take&notes&这个短语,并注意复数形式。&b.几年来,他拍了几部大片。&____________________________这是一个整句翻译,首先想到“几年来”这个短语over&the&years,它是固定短语,然后想到它所用到的时态为现在完成时,所以这个句子写成:Over&the&years,&he&has&made&some&great&movies.&c.必须经常浇树。&一看到这个题目,有的同学有些发懵,因为这个句子没有主语,那么就要想到被动语态,而且是含有“必须”这个情态动词,这时就可以联想到含有情态动词的被动语态的构成:主语+情态动词+be&+p.p&所以这个句子写成:Trees&must&be&watered&often.英译汉解题步骤如下: 1.浏览整段文章,清楚大概内容。& 2.分析划线部分的句子含义,遇到不会的生词,要从上下文的内容中来猜测。& 3.整理好所思考的句子,注意英汉语言方面的差异,所翻译好的句子必须符合汉语逻辑思维,而且语言要通顺,意思要明确。& eg. Do dogs wear shoes? Some police dogs in western Germany do. People made special shoes for them. Police say that these shoes can protect the dogs from broken glass.&翻译这句话时,必须把“do”翻译出来,否则意思不明确。根据上下文”do”表示穿鞋,所以整句翻译为:有些德国西部的警犬穿鞋。 那么,想做好这种类型的题,平时必须多下功夫,必须做到:&1.熟练掌握常用的词汇、短语、习惯用语和固定搭配的用法。&2.掌握各种句型结构。&3.掌握各种时态、语态及主谓一致原则。&4.具有用英语思维的习惯。&5.熟读课文,万变不离其宗,无论怎样变化,考试都离不开教材这个大的考纲。英语翻译技巧:英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中。1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:  (1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)  (2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)  (3)Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。(增译名词)  (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)  (5)只许州官放火,不许百姓点灯。While the magistrates were free to burn down house, the mon people were forbidden to light lamps. (增译连词)   (6)这是我们两国人民的又一个共同点。This is yet another mon point between the people of our two countries.(增译介词)  (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)&&&&&& (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits bined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
发现相似题
与“汉译英(6分)1.他的视力差,带着小而圆的眼镜。________________..”考查相似的试题有:
11008016530924475014422316847376740

我要回帖

更多关于 星际宝石之爱护眼睛 的文章

 

随机推荐