我们不能常常开车 英文的英文

当前位置:
>>>句子翻译1. 到我们从这所学校毕业时,我们就已经学了六年英语了...
句子翻译1. 到我们从这所学校毕业时,&&我们就已经学了六年英语了.________________________________________________________________________2. 除了在公司上班外,&&她还花了大量时间学习法律.________________________________________________________________________3. 在中国的所见所闻给他留下了极为深刻的印象.________________________________________________________________________4. 直到他离开我,&&我才意识到他对我有多么重要.________________________________________________________________________5. You'll be feeling lonely now that your circle of friends has split up.________________________________________________________________________
题型:翻译题难度:中档来源:同步题
1.By the time we graduate from this school,we'll have learned English for 6 years.2.As well as working in the firm,she spends a lot of time studying law.3.He was deeply impressed by what he had seen and heard in China.4.It was not until he left me that I realized he was very important to me.5.既然你跟你结交的朋友已经分手了,你现在一定感到孤独.
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“句子翻译1. 到我们从这所学校毕业时,我们就已经学了六年英语了...”主要考查你对&&翻译能力&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
翻译的概念:
翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程。要做好这类题,就要掌握所学句型及短语,还要灵活运用。翻译题解题技巧:
第一步:找出基本的句型结构句型结构就像建筑楼房所需要的框架,只有框架搭建好了,才能继续添加短语词汇使句子完整,因此,选对句型至关重要。例1:请尽早做出决定,不然你会坐失良机。(or)&&&&&&&&&&Please make your decision as early as possible, or you'll miss the good chance. 【分析】本题给出了并列连词or,考查学生所掌握的并列句型结构为“祈使句+or you will…” 例2:这小孩太调皮,使得他那忙于工作的父母常常心烦意乱。(So) &&&&&&&&& So naughtyis the child that he often upsets his parents who are busy with their work. 【分析】本题所给的词汇为So,大写字母说明该词应放在句首,那么学生应选择倒装句式翻译此句,结构为“So+形容词+be/V+主词+that+句子”。例3:我觉得很难解出这道数学题。(…it…) &&&&&&&&& I find it difficult to work out this math problem. 【分析】本题考查的是it作形式宾语的用法,学生在处理这道题时首先应想到“6123”结构,“6”代表6个在本句式中的常用动词feel、make、consider、find、believe、think;“1”代表形式宾语“it”;“2”代表形容词或副词;“3”代表动词不定式、动名词或从句,作真正的宾语。针对本句应选择“find+it+形容词+todo”这一句式。第二步:根据所提示单词,选择适合的短语或词汇这一步需要学生对短语和词汇的熟练掌握,笔者在平时的教学中十分关注学生对这部分基础知识的记忆训练,经过长时间的积累,学生能够达到看到词汇就能对组成的短语脱口而出的程度,对学生翻译能力的提高大有帮助。例1:那位出租车司机别无选择,只能求助于游客。(choice)&&&&&&&&& At that time the taxi driver had no choice but to turn to the tourist (for help). 【分析】本题给出的单词为choice,学生会想到have no choice,同时还要强调but后面要加动词不定式to do。这时可给出另外一个短语“do nothing but do”让学生进行比较,找到其中的不同。例2:你该就刚才的所作所为向在场的人道歉。(apologize)&&&&&&&&& You should apologize to the people present for what you have just done. 【分析】本题重点考查apologize to sb.for sth.的短语搭配,记忆不扎实的学生会在两个介词的使用上出现乱用的情况,应作强调。第三步:判断句子的时态和语态这个步骤对于普通高中的学生来说是失分最严重的地方,学生翻译句子时经常会忘记考虑句子所需的时态,第三人称和主动被动的问题,因此,鼓励学生养成下笔前先考虑时态语态的好习惯,在这个部分就能挽回很多不必要的失分。 1、动词的时态:1)根据汉语句子中的时间副词判断句子的时态,如:正在、经常、曾经、将、着、了、过、到…为止等。例1:为了保持健康,我们经常参加体育锻炼。(To)&&&&&&&&& To keep fit, we often take part in physical exercise. 【分析】句中出现“经常”,应选择一般现在时。例2:她找到了一份做护士的工作。(as)&&&&&&&&& She has found a job as a nurse. 【分析】句中出现“了”,表示动作已经完成,应选择现在完成时。 2)根据句意或句子所给出的连词判断时态。例1:我们将作进一步的讨论,然后再做出最终结论。(before)&&&&&&&&& We will have a further discussion before we draw a final conclusion. 【分析】before引导的时间状语从句,主句用将来时,从句用一般现在时。例2:你最好乘出租车去电影节的开幕式,不然就要迟到了。(or) &&&&&&&&& You'd better go to the opening ceremony of the Film Festival by taxi, or you'll be late. 【分析】本题给出连词or,应选择将来时。 3)注意用一般现在时表示经常、反复出现的动作或客观事实。例1:各色阳伞给夏日待头平添了活泼的气氛。(add to)&&&&&&&&& Colorful umbrellas add to alively at mosphere in the summer streets. 2、动词的语态 1)根据汉语句子中的一些有被动含义的词汇判断,如:被、挨、遭、受到、获得、加以、得以、为…所等。例1:我没有想到汤姆会被选为学生会主席。(occur) &&&&&&&&& It never occurred to me that Tom would be elected chairman of the Student's Union. 【分析】本句中“被选为”是典型的被动语态句式,应为“be elected chairman”,还要强调chairman为职位,前面不加冠词。例2:导演得知自己的影片获奖,感到无比自豪。(award) &&&&&&&&& Learning that he was awarded an award for his film, the director felt very proud of himself. 【分析】本句中“获奖”为被动语态,award sb. for sth.变成被动语态sb. be awarded for sth.2)当句子的主语是“人们、有人、有些人、大家、据说、据报道”等。例1:据报道这种野生植物含有丰富的维生素。(It...) &&&&&&&&& It is reported that wild plants contain rich Vitamins. 【分析】本句中it作形式主语,事情是被报道的。类似的用法还有It is said that…, It is believed that…, It is considered that…等。 3)当句中的主语为事情,地点或没有主语的情况。例:应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。(encourage) Young people should been couraged to choose their careers according to their own strong points. 【分析】本句中缺少主语“人们”,因此把宾语“年轻人”放在句首,用被动语态完成句子。第四步:避免中英文语言习惯的差异学生受汉语言文化的影响,经常会用汉语思维的习惯去思考英语句子,或直接逐字逐句对照汉语单词翻译英文单词,忽略了英语的语言习惯,变成了我们经常所说的“Chinglish”(即Chinese English,中国式英语)。例1:她很粗心大意,经常丢东西。【误】She is so thick heart and big mind that she often loses things. 【正】She is so careless that she often loses things. 【例2】如果方便的话,请帮我从邮局取回包裹。(convenient) 【误】If you are convenient, please fetch me the parcel from the post office. 【正】If(it is)convenient, please fetch me the parcel from the post office. 第五步:仔细检查写出的句子,发现错误及时改正,有些错误是在翻译时不经意犯下的,我们有能力自己检查并改正过来,因此在写好翻译句子后,要学会检查。&翻译题常见的错误分析:
1、动词时态:动词时态的错误在翻译题中是常见错误之一,也是翻译的主要失分点之一。学生在完成所有翻译题后,必须对每题的时态进行系统的检查,以避免此类错误的发生。动词时态方面的错误主要集中在第三人称单数以及句子前后时态对应关系等方面。【例1】小组讨论有助于更好地理解课文。(help)【误】Group discussion help to understand the text better.【正】Group discussion helps to understand the text better.【错误分析】本题主要犯了动词时态第三人称方面的错误。句子主语Groupdiscussion是单数形式,谓语动词就必须用第三人称单数。【例2】我们将作进一步的讨论,然后再作出最终结论。(before)【误】We have a further discussion before we will draw a final conclusion.【正】We will have a further discussion before we draw a final conclusion.【错误分析】本题的测试目标之一就是考查状语从句中主从句时态的“主将从现”原则,主句用将来时,从句需用一般现在时代替将来时。【例3】物理课上,他没听懂王教授所讲的内容。(fail)【误】In the physics class, he failed to understand what Professor Wang is talking about.【正】In the physics class, he failed to understand what Professor Wang was talking about.【错误分析】宾语从句中的时态要和主句相对应,本题就犯了主从句时态不一致的错误。2、搭配翻译题中经常出现的搭配错误主要集中在介词与其他词的搭配以及动宾搭配方面。学生在记忆一些带有介词的短语时,应特别注意所搭配的介词,不能乱用。1)介词搭配:【例1】这款手机式样新颖,携带方便,深受年轻人欢迎。(popular)【误】The mobile phone is fashionable in style and convenient to carry, so it is very popular by the young.【正】The mobile phone is fashionable in style and convenient to carry, so it is very popular with the young.【错误分析】学生在翻译时将“受欢迎”理解成被动含义,自然就出现了“by the young”,而忽略了短语“be popular with”中的介词搭配。【例2】你该就刚才的所作所为向在场的人道歉。(apologize)【误】You should apologize for the people present to what you have just done.【正】You should apologize to the people present for what you have just done.【错误分析】apologize的句型结构应为:apologize to sb. for sth.,前后介词搭配不能错位。2)动宾搭配:【例1】你一旦养成了坏习惯,改掉它是很难的。(once)【误】Once you get a bad habit, it is very difficult to get rid of it.【正】Once you get into/form a bad habit, it is very difficult to get rid of it.【错误分析】“养成习惯”从动宾搭配角度来说应为get into/form a habit,而不能用get与habit搭配。3、关系一致:在翻译题中,关系一致的错误主要表现为主谓一致、代词一致、名次的数前后一致以及主语和逻辑主语一致方面的错误。【例1】一本书是否畅销取决于诸多因素。(whether)【误】Whether a book sells well depend on many/various factors.【正】Whether a book sells well depends on many/various factors.【错误分析】根据主谓一致的语法规则,当主语是一个从句、一个动名词或不定式短语时,谓语用单数形式。4、连接词翻译题中连接词方面的错误主要表现为连接词的添加或缺损。【例1】多参加些体育锻炼,你就不那么容易感冒了。(If…)【误】If you take/have more physical exercise, and you will not catch a cold easily.【正】If you take/have more physical exercise, you will not catch a cold easily.【错误分析】本题误句中犯了连接词添加的错误。在做翻译题时,学生要特别注意并列连词and,so,but等不能和引导复合句的连词合用5、句式平衡当句中的连词确定之后,还要考虑连词的位置是否放正确了。句子结构的平衡不仅是正确使用语法的体现,更是句子规范的体现。【例】遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是相互帮助。(not…but)【误】When we meet with difficulties, what we need is not to blame each other but help each other.【正】When we meet with difficulties, what we need is not to blame each other but to help each other.【错误分析】上题误句中犯了句式平衡的错误。Not…but…的前后句型结构必须保持一致,上题中not后跟的是动词不定式结构,故but后的不定式的标志“to”不能省略。
发现相似题
与“句子翻译1. 到我们从这所学校毕业时,我们就已经学了六年英语了...”考查相似的试题有:
409894226774210113210116226789194318英语翻译:1.我们不能经常见面,但我们将一直是好朋友. 2.从这到最近的医院乘车只需五分钟._百度知道
英语翻译:1.我们不能经常见面,但我们将一直是好朋友. 2.从这到最近的医院乘车只需五分钟.
提问者采纳
1.我们不能经常见面,但我们将一直是好朋友.We can't meet often, but we will be good friends all the time.2.从这到最近的医院乘车只需五分钟.It only takes five minutes to get to the nearest hospital from here.
提问者评价
其他类似问题
按默认排序
其他2条回答
We wil always be good friends even though
don't often meet each other.It only takes five minutes to take bus from here to the nearest hospital.
1 we can't meet often, but we will always be best friends. 2 of the nearest hospital riding just five minutes from here.
英语翻译的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁定语从句:我经常想起学生对英语单词熟悉但是不能很好的说英语的很多例子_百度知道
定语从句:我经常想起学生对英语单词熟悉但是不能很好的说英语的很多例子
I often think of many cases where students are familiar with English words but fail to speak English well.
其他类似问题
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁 中兴的跨文化对象既包括中方员工,也包括大量的海外人才。对于后者,中兴专门开发了外籍员工如何适应中兴公司文化和的英文版跨文化课程。
  在近40个国家的中兴海外分部现场,我时常跟当地员工分享跨文化主题,每次1~2天,进行深层次的双向沟通。以下是对培训内容的撷取,分享中兴对外籍员工跨文化的一些观点和心得。
  转变视角
  给外籍员工做文化,首先要解决的问题就是:给他们一个能发自内心地认为自己应该加入中兴,并愿意为中兴努力工作的理由。一个优秀的讲师,不能仅仅满足于自己把事情讲清楚,更要关注听众听懂并接受了多少。因此,给外籍员工讲跨文化,首先需要从他们的角度出发,换位思考,转变视角。
  中兴通讯在国内有一个口号叫“中兴通讯,中国兴旺”。这个口号确实激励了一批有志的中国青年精英为之奋斗,但这口号在国外就不适用了。
  那么如何吸引外籍员工加入中兴并为公司的发展而努力呢?
  除了员工本身要具备敬业精神,对得起这份工资外,针对多数西方国家对于神秘中国的好奇,对于中国经济崛起具有浓厚兴趣的状况,我通常这样给外籍员工解释:“虽然中兴号称是总部在中国的跨国公司,但在其企业文化中,中国文化的特质是无法回避的。就是这样一个来自于非主流文化,仅有20多年发展史的公司,在西方市场连续多年以30%以上的业务增长率成功崛起,一枝独秀,这绝对值得本身具备冒险潜质的西方员工去探索,去体验。”
  美国的高端新员工参加完后经常对我说:“沛,我们只是找了份工作,但你把它描绘成了一次风光迤逦的旅程,充满了诱惑和吸引力。”
  重新定位中国文化
  每个人都热爱自己的母国文化,并且本能地认为母国文化是最好的。作为在国际市场工作的中方员工,我们需要避免对自己文化的盲目自大心理,同时也不能妄自菲薄。
  中国人的准时观念与其他国家文化相比,是排在中间位置的。比如,我们比印度、非洲及南美很多国家准时,但没有美国和西欧一些国家准时。我用自己在不同国家的亲身经历得出了一个跨文化新理论:当两种文化相遇时,更放松的那种文化会有更大的影响力。所以,即使在深圳总部开会,那些在印度、非洲等“钟表走得慢”的地方常驻多年之后回来的中方同事经常最后一个到场,我们也不足为怪。
  此外,我还帮助外籍员工定位中兴文化中的权利距离。作为典型的农垦文化,中国文化的权利距离只比印度、日本等国家小,但比其他大多数西方国家大很多。
  外籍员工如果遇到跨文化管理经验不足的中方员工或者管理者,当他们表现出不符合当地习惯的权利距离,本地员工可以给予适当理解,知道这是文化上的差异,而不是针对个人,进而帮助中方员工或者学习当地的方式。
  帮助外籍员工了解中国文化
  除了要转变我们自身的视角、重新定位我们的文化外,要让外籍员工更好地融入中国企业,最重要的一方面还是要帮助他们真正了解中国文化,理解中国文化中那些让他们摸不着头脑的“变通”、“委婉”和“客气”。
  理解“变通”
  我经常用下面这个情景来获取每个课堂的不同反应。
  你坐在副驾驶的位置上,你的妻子或其他亲人在开车。然后,你亲眼目睹了一起交通事故,而且知道这是你的妻子或其他亲人的过错。如果警察就此事向你调查询问,你会怎样回答?
  几乎所有有严格宗教信仰的国家和地区的本地员工都表示要讲出事实。同样,我在中国国内培训时也问过多场,只有在北京分部的一场,有一位同事告诉我说他会向警察说出事实。(课间的时候,他找到我,告诉我他是基督徒。)
  一些宗教信仰不严格的西方国家的员工也会回答我,说自己没看见,警察自己有调查职责。还有一个有法律背景的本地员工说:“警察不需要问我,也不需要用我的证词,因为我是当事者的亲人,保护他是情理之中的事。”
  中西文化的核心冲突之一就是情和法的冲突。西方的核心价值观是所有人必须坚持事实,说出真相;中国文化中则有很多变通的特质,认为法毕竟也是人定的,而人是有感情、有亲情的动物,有些时候需要一些变通。我认为,其实从某种意义上讲,中西文化都需要在一定程度上进行变通。
  理解“委婉”
  中国人以含蓄、委婉的表达著称。农垦文化中,人与人之间的关系比较复杂,有很多利益交叉和冲突,表达的方式也比较间接,这经常让直来直去的西方人摸不着头脑。比如,一位外籍员工跟老板提出想涨工资,老板说考虑考虑吧,老外过几天就真的再去找老板,寻问老板考虑的结果。
  理解“客气”
  中国人的“客气”也把老外折腾得够呛。以下是我经常使用的一个情景。
  你第一次去新上司的家里拜访,找了很久才终于找到。此时,你又累又渴。上司开门看见你说:“嗨,你来了。请进,喝点什么吧?”你会怎样回答?
  几乎所有的中方学员都答“不用了,谢谢”,老外则说“好啊,多谢了。”
  我会和大家解释,中方的“客气”是不愿意用自己的需求去打扰别人,占用别人的时间或金钱。比如,外籍邀请中方同事一起吃饭,中方同事的第一个反应是拒绝,因为他不希望你花时间和金钱在他身上,而不是不喜欢跟你一起吃饭。因此,你需要坚持多邀请几次看看他到底是客气还是真的不想去。
  跨文化是一种技能
  文化敏感度的高低直接决定一个国际化专业人士的沟通能力。我们可以从两个维度来考察员工的文化敏感度。& 我会问大家一个问题:在各位的成长过程中有没有这样的经历,你并没有想伤害谁,但听你说话的那个人还是被你的言语伤害了?
  几乎所有的课堂学员都给了我肯定的答复。其实,这还是属于高情境的沟通,即有很多公共背景条件下的沟通。而多元文化环境下的沟通多属于典型的低情境沟通。这就要求文化敏感度强的跨文化沟通者同时做到以下两个方面。
  一方面,作为演讲者,必须非常敏感,保证自己使用的语言不会伤害听者的自尊心。另一方面,作为倾听者,& 需要有一定的“文化钝感”,避免敏感过度,以为对方是有意在伤害你。其实,这很可能就是一种文化现象。比如和美国员工开会,他们会直接说:“我不同意你的意见。”而这并不代表他们不尊重我们的结论。
  因此,帮助外籍员工接受有中国文化特质的中兴文化,我们首先需要把中国文化请下神坛,作为人类多元文化群星里的一颗,把她独特的光芒介绍给外籍员工。然后,在中国文化的基础上介绍中兴文化,最终才能让外籍员工真正了解中兴,也让世界了解中国。
阅读:人次
上一条文章: 下一条文章: 没有了
培训超市& (5000多套光盘)

我要回帖

更多关于 开车 英文 的文章

 

随机推荐